الآية 3 من سورة القمر

وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. [54:3]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun [54:3]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit. [54:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô. [54:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে। [54:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno. [54:3]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。 [54:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen. [54:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]. [54:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt. [54:3]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है [54:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato. [54:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。 [54:3]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라 [54:3]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah). [54:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند، و [لى‌] هر كارى را [آخر] قرارى است. [3:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim. [54:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда). [54:3]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado. [54:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues están empeñados en desmentirla, y siguen sólo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad. [54:3]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti. [54:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır. [54:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے [3:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир. [54:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «كذَّبوا» معطوفة على جملة «يُعْرِضُوا»، وجملة «وكل أمر مستقر» مستأنفة.

التفسير

وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex