And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." [54:2]
Saheeh International
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun [54:2]
English Transliteration
Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zprapsen e thonë: “Kjo është magji e vazhdueshme!” [54:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma walan assekni, ad wexxôen, ad inin: "ipkemmil ssêur"! [54:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’ [54:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!" [54:2]
Korkut - Besim Korkut
如果他們看見一種蹟象,他們就退避,而且說:「這是一種有力的魔術。」 [54:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering. [54:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante». [54:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie." [54:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर ये कुफ्फ़ार कोई मौजिज़ा देखते हैं, तो मुँह फेर लेते हैं, और कहते हैं कि ये तो बड़ा ज़बरदस्त जादू है [54:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”. [54:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは仮令印を見ても,背き去つて,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。 [54:2]
Anonymous
그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라 [54:2]
Korean - Anonymous
Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku. [54:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر گاه نشانهاى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.» [2:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada! [54:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!» [54:2]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran. [54:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero si [quienes rechazan toda idea de la Última Hora] vieran un signo [de su cercanía] le darían la espalda y dirían: “¡Un engaño que se repite!” – [54:2]
Asad - Muhammad Asad
Na wakiona Ishara hugeuka upande na husema: Huu uchawi tu unazidi kuendelea. [54:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler. [54:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے [2:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар бир оят-мўъжизани кўрсалар, юз ўгирарлар, бу ўткинчи сеҳр, дерлар. [54:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن يروا» معطوفة على جملة «انشق القمر»، «سحر» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو.
وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex