Verse 37 in Chapter Al-Qamar

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ [37:54]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri [54:37]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata deshën t’u afrohen mysafirëve të tij e Ne ua verbëruam sytë atyre, pra përjetoni ndëshkimin Tim dhe qortimet e Mia! [54:37]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ ssutren t $ef inebgawen is. Nesder$el allen nnsen: "jeôôbet aâaqeb iW, akked uâaggen iW". [54:37]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা অবশ্য তাঁর কাছ থেকে তাঁর অতিথিদের চেয়েছিল, তখন আমরা তাদের চোখগুলোকে শেষ করে দিয়েছিলাম, ''অতএব আমার শাস্তি আস্বাদন কর আমার সতর্কীকরণের পরে।’’ [54:37]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" [54:37]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人,但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的刑罰和警告吧! [54:37]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging. [54:37]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements». [54:37]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen! [54:37]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उनसे उनके मेहमान (फ़रिश्ते) के बारे में नाजायज़ मतलब की ख्वाहिश की तो हमने उनकी ऑंखें अन्धी कर दीं तो मेरे अज़ाब और डराने का मज़ा चखो [54:37]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: “Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de] i Miei moniti!”. [54:37]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてかれの賓客(天使)を,かれから奪おうとしたので,われはかれらの目を潰した。「さあ,わが懲罰と警告を味わえ。」 [54:37]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그의 손님마저 그들 에게 항복케 하려 하였으니 하나 님은 그들의 눈을 장님으로 하여 버리며 이제 나의 응벌과 경고를 맛보라 하시더라 [54:37]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu! [54:37]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و از مهمان‌[هاى‌] او كام دل خواستند، پس فروغ ديدگانشان را سترديم و [گفتيم:] «[مزه‌] عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.» [37:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E intentaram desonrar os seus hóspedes; então, cegamos-lhes os olhos, dizendo: Sofrei, pois, o Meu castigo e a Minhaadmoestação! [54:37]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей (которые были ангелами в образе людей) (чтобы совершить с ними мерзкое деяние), и Мы стерли их глаза [лишили их зрения]. (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещевания!» [54:37]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna dooneen martidiisii (inay xumeeyaan) markaasaan indhaha tirray, waxaana lagu yidhi dhadhamiya caddibaadda Eebe iyo digiddiisa. [54:37]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y hasta le exigieron que [les] entregara a sus huéspedes: por lo que les privamos de la vista [--como diciéndoles]: “¡Saboread el castigo que inflijo cuando son desoídas Mis advertencias!” [54:37]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walimtaka awape wageni wake. Tukayapofua macho yao, na tukawaambia: Onjeni basi adhabu na maonyo yangu! [54:37]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gerçekten de onun konuklarını istemişlerdi de biz, kör edivermiştik gözlerini, artık tadın azabımı ve korkutuşlarımın sonucunu. [54:37]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان (لوط علیہ السلام) کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا پس ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں، (اور کہہ دیا) میرا عذاب اور میرا ڈرانا چکھو [37:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар ундан меҳмонларини топширишни сўрадилар. Бас, кўзларини кўр қилдик. Менинг азобим ва огоҳлантиришларимни тотиб кўрсинлар. [54:37]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة معطوفة على جملة «أنذرهم»، وجملة «فطمسنا» معطوفة على جملة «راودوه»، وجملة «فذوقوا» معطوفة على جملة «طمسنا».

Tafsir (arabic)

ولقد طلبوا منه أن يفعلوا الفاحشة بضيوفه من الملائكة، فطمسنا أعينهم فلم يُبصروا شيئًا، فقيل لهم: ذوقوا عذابي وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex