وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ [36:54]
رواية ورش
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri [54:36]
English Transliteration
Ai (Luti) u pat tërhequr vërejtjen atyre për dënimin Tonë të rëndë, por ata dyshuan në ato kërcënime. [54:36]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ iâaggen asen, Newâaô. Rran aâeggen di ccekk. [54:36]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি তো ইতিপূর্বেই তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন আমাদের ভীষণভাবে পাকড়ানো সম্পর্কে, কিন্তু তারা আমার সতর্কীকরণ সন্বন্ধে কথা-কাটাকাটি করছিল। [54:36]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali. [54:36]
Korkut - Besim Korkut
他確已將我的懲治警告他們,但他們以懷疑的態度否認警告。 [54:36]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing. [54:36]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute. [54:36]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an. [54:36]
Zaidan - Amir Zaidan
और लूत ने उनको हमारी पकड़ से भी डराया था मगर उन लोगों ने डराते ही में शक़ किया [54:36]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti. [54:36]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。 [54:36]
Anonymous
그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라 [54:36]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu. [54:36]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند. [36:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações. [54:36]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях. [54:36]
Абу Адель - Abu Adel
Nabi-Luudh wuxuu uga digay qoomkiisii qabashadannada (daran), wayse shakiyeen digiddaas. [54:36]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues les había advertido seriamente de Nuestro rigor; pero pusieron en duda tercamente esas advertencias [54:36]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika yeye aliwaonya adhabu yetu; lakini wao waliyatilia shaka hayo maonyo. [54:36]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki o, bizim helakimizle korkutmuştu onları da onlar, bu korkutuşlardan şüpheye düşmüşlerdi. [54:36]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا [36:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳақиқат, у(Лут) уларни Бизнинг (азобга) тутишимиздан огоҳлантирган эди. Бас, улар огоҳлантиришларга ишонмадилар. [54:36]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، وجملة «فتماروا» معطوفة على جملة «أنذرهم».
ولقد خوَّف لوط قومه بأس الله وعذابه، فلم يسمعوا له، بل شكُّوا في ذلك، وكذَّبوه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex