يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ [35:55]
رواية ورش
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani [55:35]
English Transliteration
Juve dy grumbujve u derdhet përmbi flakë zjarri dhe do t’uderdhen rem i shkrirë e nuk do të keni mundësi të mbroheni. [55:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A d teppewwtem s ijujaê n tmes akked nnêas. Ur tepsellikem iman nnwen. [55:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের উভয়ের জন্য পাঠানো হবে আগুনের শিখা ও তামার স্ফুলিঙ্গ, তখন তোমরা সাহায্য পেতে পারবে না। [55:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti – [55:35]
Korkut - Besim Korkut
火焰和火煙將被降於你們,而你們不能自衛。 [55:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Een vuurvlam zonder rook, en een rook zonder vlam zullen op u worden nedergezonden, en gij zult niet in staat zijn, u daartegen te beschutten. [55:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus. [55:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen. [55:35]
Zaidan - Amir Zaidan
(गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे [55:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi. [55:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。 [55:35]
Anonymous
화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니 [55:35]
Korean - Anonymous
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu); [55:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر سر شما شرارههايى از [نوع] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از كسى] يارى نتوانيد طلبيد. [35:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, uma chama de fogo e uma fumaça serão lançados sobre vós, e não podereis contê-las. [55:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Послано будет на вас (о, джинны и люди) пламя (без дыма) из огня и (расплавленная) медь (которая будет литься на ваши головы), и не поможете вы друг другу. [55:35]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe (hadduu doono) wuxuu idinku diri Olol Naar ah, iyo Maar (la dhalaaliyay) umana gargaarsanaysaan. [55:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Se lanzarán contra vosotros llamaradas de fuego, y humo, de los que no podréis defenderos! [55:35]
Asad - Muhammad Asad
Mtapelekewa muwako wa moto na shaba; wala hamtashinda. [55:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız. [55:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے [35:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Устингиздан ўт-чўғ ва тутун юборилур. Бас, қутула олмассиз. [55:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يُرْسَل» مستأنفة، الجار «من نار» متعلق بنعت لـ«شواظ»، وجملة «فلا تنتصران» معطوفة على جملة «يُرْسَل».
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex