كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ [58:55]
رواية ورش
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu [55:58]
English Transliteration
Ato janë si xhevahiri e diamanti (të kuqrremta në të bardhë. [55:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Amzun nitenti d lyaqut akked lmeôoan. [55:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা যেন চুনি ও প্রবাল। [55:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
biće kao rubin i biser – [55:58]
Korkut - Besim Korkut
她們好像紅寶石和小珍珠一樣。 [55:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebbende huiden als robijnen en paarlen. [55:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail. [55:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als wären sie wie Rubinen und Korallen. [55:58]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं [55:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Saranno simili a rubino e corallo. [55:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。 [55:58]
Anonymous
그들은 마치 루비와 진주 같노라 [55:58]
Korean - Anonymous
Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan. [55:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويى كه آنها ياقوت و مرجانند. [58:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Parecem-se com o rubi e com o coral. [55:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Подобны они [райские гурии] (по своей красоте) яхонту и кораллам. [55:58]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad moodaa Haweenkaas Yaaquut iyo Murjaan (Jawhar midab leh). [55:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[hermosas] como rubíes y perlas. [55:58]
Asad - Muhammad Asad
Kama kwamba wao ni yakuti na marijani. [55:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O eşler, sanki yakut ve mercan. [55:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی [58:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(ҳур)лар худди ёқут ва маржонга ўхшарлар. [55:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كأنهن الياقوت والمرجان» نعت لـ«قَاصِرَاتُ».
كأن هؤلاء الزوجاتِ من الحور الياقوتُ والمَرْجانُ في صفائهن وجمالهن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex