لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ [74:55]
رواية ورش
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun [55:74]
English Transliteration
Ato nuk i ka prekur kush para tyre, as njeriu as xhini. [55:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan. [55:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়। [55:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo – [55:74]
Korkut - Besim Korkut
在他們的妻子之前,任何人或精靈,都未曾與她們交接過。 [55:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt. [55:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées. [55:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte. [55:74]
Zaidan - Amir Zaidan
उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने [55:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che nessun uomo o demone mai han toccato. [55:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人にもジンにも,これまで触れられていない。 [55:74]
Anonymous
인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라 [55:74]
Korean - Anonymous
(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin; [55:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است. [74:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio, [55:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., – [55:74]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna. [55:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[compañeras] a las que ningún hombre o ser invisible ha tocado hasta entonces. [55:74]
Asad - Muhammad Asad
Hajawagusa mtu wala jini kabla yao. [55:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin. [55:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل [74:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган. [55:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لم يطمثهن» نعت لحور، الظرف «قبلهم» متعلق بالفعل.
لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex