Verse 86 in Chapter Al-Waqia

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ [86:56]

رواية ورش

English Transliteration

Falawla in kuntum ghayra madeeneena [56:86]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra), [56:86]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas, [56:86]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না -- [56:86]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti [56:86]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你們不是受報應的,—— [56:86]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden. [56:86]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre, [56:86]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein, [56:86]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो [56:86]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

perché mai, se non dovete essere giudicati [56:86]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故, [56:86]

Anonymous

Korean/한국어

너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고 [56:86]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), - [56:86]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس چرا، اگر شما بى‌جزا مى‌مانيد [و حساب و كتابى در كار نيست‌]، [86:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós, [56:86]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни), [56:86]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin. [56:86]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

por qué, pues, si [pensáis que] no sois realmente dependientes [de Nosotros], [56:86]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu, [56:86]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız. [56:86]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں [86:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз. [56:86]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«فلولا» توكيد لفظي لنظيره في الآية (83) وجملة الشرط «إن كنتم» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه «تَرْجِعُونَهَا»، وموضعه في الأصل متقدم أي: إن كنتم غير مدينين فأرجعوا الروح المحتضرة.

Tafsir (arabic)

وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex