فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ [86:56]
رواية ورش
Falawla in kuntum ghayra madeeneena [56:86]
English Transliteration
Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra), [56:86]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas, [56:86]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না -- [56:86]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti [56:86]
Korkut - Besim Korkut
如果你們不是受報應的,—— [56:86]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden. [56:86]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre, [56:86]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein, [56:86]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो [56:86]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
perché mai, se non dovete essere giudicati [56:86]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故, [56:86]
Anonymous
너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고 [56:86]
Korean - Anonymous
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), - [56:86]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چرا، اگر شما بىجزا مىمانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]، [86:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós, [56:86]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни), [56:86]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin. [56:86]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
por qué, pues, si [pensáis que] no sois realmente dependientes [de Nosotros], [56:86]
Asad - Muhammad Asad
Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu, [56:86]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız. [56:86]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں [86:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз. [56:86]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فلولا» توكيد لفظي لنظيره في الآية (83) وجملة الشرط «إن كنتم» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه «تَرْجِعُونَهَا»، وموضعه في الأصل متقدم أي: إن كنتم غير مدينين فأرجعوا الروح المحتضرة.
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex