Verse 20 in Chapter Al-Hashr

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ [20:59]

رواية ورش

English Transliteration

La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona [59:20]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Nuk janë të barabartë banorët e Xhennetit dhe banorët e Xhehennemit. Banorët e Xhennetit janë të suksesshmit (janë ata që ia kanë arritur qëllimit). [59:20]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur aâdilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbaê. [59:20]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আগুনের বাসিন্দারা ও জান্নাতের বাসিন্দারা একসমান নয়। জান্নাতের অধিবাসীরাই স্বয়ং সফলকাম। [59:20]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići. [59:20]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。 [59:20]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten. [59:20]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants. [59:20]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner. [59:20]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जहन्नुमी और जन्नती किसी तरह बराबर नहीं हो सकते जन्नती लोग ही तो कामयाबी हासिल करने वाले हैं [59:20]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine. [59:20]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。 [59:20]

Anonymous

Korean/한국어

불지옥의 무리와 천국에 사 는 동료가 같지 아니하니 이들이 승리자들이라 [59:20]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini). [59:20]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند؛ بهشتيانند كه كاميابانند. [20:59]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores. [59:20]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Не равны обитатели Огня [Ада] и обитатели Рая. Обитатели Рая, они – достигшие успеха. [59:20]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma eka Ahlu naarka iyo Ahlu Jannaha, Ahlu Jannuhu waa kuwa liibaanay. [59:20]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

No son iguales los que están destinados al fuego y los que están destinados al paraíso: los que están destinados al paraíso --¡ésos, precisamente, serán los triunfadores [en el Día del Juicio]! [59:20]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hawawi sawa watu wa Motoni na watu wa Peponi. Watu wa Peponi ndio wenye kufuzu. [59:20]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri. [59:20]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اہل نار اور اہل جنت (باہم) برابر نہیں۔ جو اہل جنت ہیں وہی کامیاب ہیں (اور جو اہل نار ہیں وه ناکام ہیں) [20:59]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Дўзах эгалари ва жаннат эгалари тенг бўлмаслар. Жаннат эгалари, ўшалар ютуққа эришувчилардир. [59:20]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «أصحاب الجنة...» مستأنفة، «هم» ضمير فصل.

Tafsir (arabic)

لا يستوي أصحاب النار المعذَّبون، وأصحاب الجنة المنعَّمون، أصحاب الجنة هم الظافرون بكل مطلوب، الناجون من كل مكروه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex