فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ [30:5]
رواية ورش
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena [5:30]
English Transliteration
Atëherë epshi i tij e bindi atë për mbytjen e të vëllait dhe e mbyti atë. Ai mbeti prej më të dëshpruarve (hidhëroi prindëtit, mbeti pa vëlla, u përbuz prej Zotit dhe u fut në Xhehennem). [5:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iaâzem, deg iman is, ad ine$ gma s, d$a in$a t. Igwra d seg imexsuôen. [5:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু তার মন তাকে প্রবুদ্ধ করলো তার ভাইকে হত্যা করতে, তাই সে তাকে খুন করলো, কাজেই পরমূহূর্তে সে হলো ক্ষতিগ্রস্তদের দলের। [5:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih. [5:30]
Korkut - Besim Korkut
他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。 [5:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zijne ziel drong hem, zijn broeder te dooden en hij doodde hem; zoodat hij tot hen behoorde die verdoemd zijn. [5:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants. [5:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sein Ego erleichterte ihm das Töten seines Bruders, so hat er ihn getötet, so gehörte er zu den Verlierern. [5:30]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर तो उसके नफ्स ने अपने भाई के क़त्ल पर उसे भड़का ही दिया आख़िर उस (कम्बख्त ने) उसको मार ही डाला तो घाटा उठाने वालों में से हो गया [5:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti. [5:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかしかれの(利己的な)心は,その弟を殺すのを望ましいこととし,遂にかれを殺害(人類最古の殺人者と)して,失敗者の1人となった。 [5:30]
Anonymous
타인에게 오만함이 그로 하 여금 그의 형제를 살해했으니 그 는 손실자 무리중의 일원이 되었 더라 [5:30]
Korean - Anonymous
Maka nafsu jahat (Qabil) mendorongnya (sehingga ia tergamak) membunuh saudaranya, lalu ia membunuhnya. Oleh itu menjadilah dia dari golongan orang-orang yang rugi. [5:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس نفس [اماره]اش او را به قتل برادرش ترغيب كرد، و وى را كشت و از زيانكاران شد. [30:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o egoísmo (do outro) induziu-o a assassinar o irmão; assassinou-o e contou-se entre os desventurados. [5:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И легким представила ему его душа убийство своего брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни). [5:30]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay u qurxisay Naftiisii Dilka Walaalkiis Wuuna Dilay wuxuuna Nooqday kuwa Khasaaray. [5:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero la pasión del otro le impulsó a matar a su hermano; y le mató, convirtiéndose así en uno de los perdedores. [5:30]
Asad - Muhammad Asad
Basi nafsi yake ikampelekea kumuuwa nduguye, akamuuwa na akawa miongoni mwa wenye kukhasirika. [5:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Nihayet kardeşini öldürme hususunda nefsine uydu da öldürdü onu ve ziyankarlardan oluverdi. [5:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اسے اس کے نفس نے اپنے بھائی کے قتل پر آماده کر دیا اور اس نے اسے قتل کر ڈاﻻ، جس سے نقصان پانے والوں میں سے ہوگیا [30:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Нафси унга биродарини ўлдиришни яхши кўрсатди. Бас, уни ўлдирди. Шу сабабдан зиёнкорлардан бўлди. [5:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فَزَيَّنت لقابيلَ نفسُه أن يقتل أخاه، فقتله، فأصبح من الخاسرين الذين باعوا آخرتهم بدنياهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex