Verse 30 in Chapter Al-Maeda

And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ [30:5]

رواية ورش

English Transliteration

FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena [5:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atëherë epshi i tij e bindi atë për mbytjen e të vëllait dhe e mbyti atë. Ai mbeti prej më të dëshpruarve (hidhëroi prindëtit, mbeti pa vëlla, u përbuz prej Zotit dhe u fut në Xhehennem). [5:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iaâzem, deg iman is, ad ine$ gma s, d$a in$a t. Igwra d seg imexsuôen. [5:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্তু তার মন তাকে প্রবুদ্ধ করলো তার ভাইকে হত্যা করতে, তাই সে তাকে খুন করলো, কাজেই পরমূহূর্তে সে হলো ক্ষতিগ্রস্তদের দলের। [5:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I strast njegova navede ga da ubije brata svoga, pa ga on ubi i posta jedan od izgubljenih. [5:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。 [5:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zijne ziel drong hem, zijn broeder te dooden en hij doodde hem; zoodat hij tot hen behoorde die verdoemd zijn. [5:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants. [5:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sein Ego erleichterte ihm das Töten seines Bruders, so hat er ihn getötet, so gehörte er zu den Verlierern. [5:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर तो उसके नफ्स ने अपने भाई के क़त्ल पर उसे भड़का ही दिया आख़िर उस (कम्बख्त ने) उसको मार ही डाला तो घाटा उठाने वालों में से हो गया [5:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti. [5:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

しかしかれの(利己的な)心は,その弟を殺すのを望ましいこととし,遂にかれを殺害(人類最古の殺人者と)して,失敗者の1人となった。 [5:30]

Anonymous

Korean/한국어

타인에게 오만함이 그로 하 여금 그의 형제를 살해했으니 그 는 손실자 무리중의 일원이 되었 더라 [5:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka nafsu jahat (Qabil) mendorongnya (sehingga ia tergamak) membunuh saudaranya, lalu ia membunuhnya. Oleh itu menjadilah dia dari golongan orang-orang yang rugi. [5:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس نفس [اماره‌]اش او را به قتل برادرش ترغيب كرد، و وى را كشت و از زيانكاران شد. [30:5]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E o egoísmo (do outro) induziu-o a assassinar o irmão; assassinou-o e contou-se entre os desventurados. [5:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И легким представила ему его душа убийство своего брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни). [5:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasay u qurxisay Naftiisii Dilka Walaalkiis Wuuna Dilay wuxuuna Nooqday kuwa Khasaaray. [5:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero la pasión del otro le impulsó a matar a su hermano; y le mató, convirtiéndose así en uno de los perdedores. [5:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi nafsi yake ikampelekea kumuuwa nduguye, akamuuwa na akawa miongoni mwa wenye kukhasirika. [5:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Nihayet kardeşini öldürme hususunda nefsine uydu da öldürdü onu ve ziyankarlardan oluverdi. [5:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس اسے اس کے نفس نے اپنے بھائی کے قتل پر آماده کر دیا اور اس نے اسے قتل کر ڈاﻻ، جس سے نقصان پانے والوں میں سے ہوگیا [30:5]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Нафси унга биродарини ўлдиришни яхши кўрсатди. Бас, уни ўлдирди. Шу сабабдан зиёнкорлардан бўлди. [5:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

فَزَيَّنت لقابيلَ نفسُه أن يقتل أخاه، فقتله، فأصبح من الخاسرين الذين باعوا آخرتهم بدنياهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex