أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ [74:5]
رواية ورش
Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun [5:74]
English Transliteration
E pse të mos pendohen dhe të kërkojnë te All-llahu falje, kur All-llahu dihet se falë shumë, është mëshires. [5:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur tuben ara ar Öebbi, u ssuturen aS ssmaê? Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu. [5:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে কি তারা আল্লাহ্র দিকে ফিরবে না, আর তারা তাঁর ক্ষমা-প্রার্থনা করবে কি? আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [5:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zašto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole oprost od Njega, ta Allah prašta i samilostan je. [5:74]
Korkut - Besim Korkut
難道他們還不向真主悔罪,求得寬恕嗎?真主是至赦的,是至慈的。 [5:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zullen zij dus niet tot God terugkeeren en hem vergiffenis vragen? God is genadig en barmhartig. [5:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. [5:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. [5:74]
Zaidan - Amir Zaidan
तो ये लोग ख़ुदा की बारगाह में तौबा क्यों नहीं करते और अपने (क़सूरों की) माफ़ी क्यों नहीं मॉगते हालॉकि ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [5:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso. [5:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。 [5:74]
Anonymous
왜 그들은 하나님께 회개하 지 아니하며 용서를 구하지 않느 뇨 하나님은 관용과 자비로 충만 하니라 [5:74]
Korean - Anonymous
Oleh itu tidakkah mereka mahu bertaubat kepada Allah dan memohon keampunannya (sesudah mereka mendengar keterangan-keterangan tentang kepercayaan mereka yang salah dan balasan seksanya)? Padahal Allah Maha pengampun, lagi Maha Mengasihani. [5:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چرا به درگاه خدا توبه نمىكنند، و از وى آمرزش نمىخواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است. [74:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por que não se voltam para Deus e imploram o Seu perdão, uma vez que Ele é Indulgente, Misericordiosíssimo? [5:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [эти христиане] не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)! [5:74]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna u Toobad keenayn Eebe oyna Dambi Dhaaf warsanayn, Eebaana Dambi Dhaafe Naxariista ah. [5:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No van, pues, a volverse a Dios arrepentidos y a pedirle Su perdón? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia. [5:74]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawatubu kwa Mwenyezi Mungu na wakamwomba msamaha? Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu. [5:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir. [5:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ لوگ کیوں اللہ تعالیٰ کی طرف نہیں جھکتے اور کیوں استغفار نہیں کرتے؟ اللہ تعالیٰ تو بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہے [74:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳга тавба қилиб, Унга истиғфор айтмайдиларми?! Зотан, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. [5:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أفلا» الهمزة للاستفهام، والفاء مستأنفة، «لا» نافية.
أفلا يرجع هؤلاء النصارى إلى الله تعالى، ويتولون عمَّا قالوا، ويسألون الله تعالى المغفرة؟ والله تعالى متجاوز عن ذنوب التائبين، رحيمٌ بهم
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex