قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ [30:67]
رواية ورش
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin [67:30]
English Transliteration
Thuaj: “Më tregoni, nëse uji juaj humbet në thellësi, kush do t’ju sjell ujë mbitokësor (burimor)?” [67:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ma twalam, lemmer ad zzren waman nnwen, w ar awen d iawin aman ippazalen"? [67:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলে যাও -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- যদি তোমাদের পানি সাত-সকালে ভূগর্ভে চলে যায়, তাহলে কে তোমাদের জন্য নিয়ে আসবে প্রবহমান পানি?’’ [67:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Šta mislite, ako vam vode presuše – ko će vam tekuću vodu dati?" [67:30]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們告訴我吧,如果你們的水一旦滲漏了,誰能給你們一條流水呢?」 [67:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Wat denkt gij. Indien uw water des ochtends door de aarde wordt verzwolgen, wie zal dan zuiver en vloeiend water geven? [67:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?» [67:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser?" [67:30]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ रसूल तुम कह दो कि भला देखो तो कि अगर तुम्हारा पानी ज़मीन के अन्दर चला जाए कौन ऐसा है जो तुम्हारे लिए पानी का चश्मा बहा लाए [67:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondità [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?”. [67:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もし或る朝,あなたがたの水が地下に沈み去ったならば,涌き出る水を,あなたがたに(■?)せるものは,一体誰であるのか。」 [67:30]
Anonymous
일러가로되 물이 땅속으로 스며들어 물을 잃게 되었을 때 누가 너희에게 흐르는 물을 공급하 여 주겠느뇨 [67:30]
Korean - Anonymous
Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu, sekiranya air kamu hilang lenyap (di telan bumi), maka siapakah (selain Allah) yang dapat mendatangkan kepada kamu air yang sentiasa terpancar mengalir?". [67:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «به من خبر دهيد، اگر آب [آشاميدنى] شما [به زمين] فرو رود، چه كسى آب روان برايتان خواهد آورد؟» [30:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (ainda): Que vos parece? Se a vossa água, ao amanhecer, tivesse sido toda absorvida (pela terra), quem faria manar água potável para vós? [67:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о том, что если вода ваша (которую вы пьете) уйдет в глубь (земли), кто (кроме Аллаха) даст вам родниковую воду?» [67:30]
Абу Адель - Abu Adel
Dheh balse Warrama hadday Biyuhu Dhulka ku gudhaan yaa idin siin Biya durduri (ma jiro Eebe waxaan ahayn). [67:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di [a esos que niegan la verdad]: “¿Qué os parece? Si toda vuestra agua desapareciera de repente bajo la tierra, ¿quién [sino Dios] podría proveeros de agua de [nuevos] manantiales puros?” [67:30]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Mwaonaje, yakiwa maji yenu yamedidimia chini, nani atakueleteeni maji yanayo miminika? [67:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? [67:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کہہ دیجئے! کہ اچھا یہ تو بتاؤ کہ اگر تمہارے (پینے کا) پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو تمہارے لیے نتھرا ہوا پانی ﻻئے؟ [30:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Айтинглар-чи, агар сувларингиз ерга сингиб кетса, сизларга ким осонгина топиладиган сувни келтиради?» деб айт. [67:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مفعولا «أرأيتم» مقدران: الأول «شأنكم»، والثاني جملة استفهامية دلَّ عليها جملة «من يأتيكم» المستأنفة كما تقدم في الآية (28)، وجملة الشرط معترضة.
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن صار ماؤكم الذي تشربون منه ذاهبًا في الأرض لا تصلون إليه بوسيلة، فمَن غير الله يجيئكم بماء جارٍ على وجه الأرض ظاهر للعيون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex