Verse 1 in Chapter Al-Qalam

Nun. By the pen and what they inscribe,

Saheeh International
Arabic/عربي

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ [1:68]

رواية ورش

English Transliteration

Noon waalqalami wama yasturoona [68:1]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Nun, betohem në pendën dhe në atë çka shkruajnë! [68:1]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

N. S wamru akked wayen pjerriden! [68:1]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নূন! ভাবো কলম ও যা তারা লেখে। [68:1]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nūn. Tako Mi kalema i onoga što oni pišu, [68:1]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

努奈。以筆和他們所寫的盟誓, [68:1]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Noen. (Ik zweer) bij de pen en wat zij (de menschen) schrijven. [68:1]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent! [68:1]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nuun. Bei Al-qalam und dem, was sie in Zeilen schreiben! [68:1]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

नून क़लम की और उस चीज़ की जो लिखती हैं (उसकी) क़सम है [68:1]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Nûn. Per il calamo e ciò che scrivono! [68:1]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う。 [68:1]

Anonymous

Korean/한국어

눈 연필과 그들의 기록에 걸어 맹세하사 [68:1]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis, - [68:1]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

نون، سوگند به قلم و آنچه مى‌نويسند، [1:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Nun, Pelo cálamo e pelo que com ele escrevem, [68:1]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают, [68:1]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu ku dhaartay Qalinka iyo waxa Malaa'igtu qorayso (Camalka dadka). [68:1]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Nun. ¡CONSIDERA la pluma, y todo lo que [con ella] escriben! [68:1]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nuun. Naapa kwa kalamu na yale wayaandikayo, [68:1]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına. [68:1]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ن، قسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ کہ وه (فرشتے) لکھتے ہیں [1:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Нуун. Қалам билан ва сатрларга ёзадиган нарсалар билан қасам. (Оятда қасам қалам билан чекланмади, балки Аллоҳ сатрларга ёзилажак нарсалар билан ҳам қасам ичди. Бизнинг замонамизда қаламдан бошқа ёзув қўлланмалари ҳам чиқди. Қалам ва ёзиш билан қасам ичилиши мусулмонлар учун ўқиш-ёзиш, илм-маърифатга катта эътибор беришга чақириқдур.) [68:1]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ن» حرف لا محل له من الإعراب، «والقلم» مقسم به متعلق بـ أقسم مقدرا، «ما» موصول اسمي معطوف على «القلم» أي: والذي يسطرونه.

Tafsir (arabic)

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex