Verse 2 in Chapter Al-Qalam

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ [2:68]

رواية ورش

English Transliteration

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin [68:2]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ti, me dhuratën pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur! [68:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d aôehbani! [68:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি কিন্তু পাগল নও। [68:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud; [68:2]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你為主的恩典,你絕不是一個瘋人, [68:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene. [68:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé. [68:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter. [68:2]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो [68:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Per Grazia di Allah tu non sei un folle, [68:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

主の恩恵において,あなたは気違いではない。 [68:2]

Anonymous

Korean/한국어

그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서 [68:2]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana). [68:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى. [2:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno! [68:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), [68:2]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid. [68:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Tú no eres, por la gracia de tu Sustentador, un loco! [68:2]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu. [68:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin. [68:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے [2:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан. [68:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة (ما أنت بمجنون): جواب القسم، و«ما» نافية تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها وهو«مجنون»، والجار «بنعمة» متعلق بحال من الضمير في «مجنون»، والتقدير: ما أنت مجنونا ملتبسا بنعمة.

Tafsir (arabic)

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex