وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ [3:68]
رواية ورش
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin [68:3]
English Transliteration
Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë! [68:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, i keçç arraz ur nepnegzay. [68:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে এমন এক প্রতিদান যা শেষ হবার নয়। [68:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti, [68:3]
Korkut - Besim Korkut
你必得享受不斷的報酬。 [68:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt; [68:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue. [68:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt. [68:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा [68:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e in verità ci sarà per te infinita ricompensa, [68:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。 [68:3]
Anonymous
진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라 [68:3]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam); [68:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بىگمان، تو را پاداشى بىمنت خواهد بود. [3:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa. [68:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей), [68:3]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn. [68:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, realmente, recibirás una recompensa incesante – [68:3]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika. [68:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var. [68:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے [3:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур. [68:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن لك لأجرا» معطوفة على جملة «ما أنت بمجنون»، واللام للتوكيد، «غير» نعت.
(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex