Verse 3 in Chapter Al-Qalam

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ [3:68]

رواية ورش

English Transliteration

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin [68:3]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë! [68:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, i keçç arraz ur nepnegzay. [68:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমার জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে এমন এক প্রতিদান যা শেষ হবার নয়। [68:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti, [68:3]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你必得享受不斷的報酬。 [68:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt; [68:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue. [68:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt. [68:3]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा [68:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e in verità ci sarà per te infinita ricompensa, [68:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。 [68:3]

Anonymous

Korean/한국어

진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라 [68:3]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam); [68:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و بى‌گمان، تو را پاداشى بى‌منت خواهد بود. [3:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa. [68:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей), [68:3]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn. [68:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, realmente, recibirás una recompensa incesante – [68:3]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika. [68:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var. [68:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے [3:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур. [68:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وإن لك لأجرا» معطوفة على جملة «ما أنت بمجنون»، واللام للتوكيد، «غير» نعت.

Tafsir (arabic)

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex