Verse 9 in Chapter Al-Mulk

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ كَبِيرٍۢ [9:67]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin [67:9]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thonë: “Po, na erdhi pejgamberi, por ne e përgënjeshtruam dhe ne u thamë: “All-llahu nuk shpalli asgjë, e ju nukjeni tjetër vetëm se në një humbje të nadhe!” [67:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad inin: "ih, iusa ya$ d uneddaô, nenkeô u nenna: ur illi ay d Issuder Öebbi, aql akwen kan di le$wlav meqqwôen"! [67:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বলবে -- ''হাঁ, আমাদের কাছে সতর্ককারী ইতিপূর্বে এসে গেছেন, আমরা কিন্তু অস্বীকার করেছিলাম ও বলেছিলাম -- 'আল্লাহ্ কোনো-কিছু অবতারণ করেন নি, তোমরা রয়েছ বিরাট পথভ্রান্তিতে বৈ তো নও’।’’ [67:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao" – odgovoriće – "a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi!'" [67:9]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「不然!警告者確已降臨我們了,但我們否認他們,我們說:『真主沒有降示甚麼,你們只在重大的迷誤中。』」 [67:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen antwoorden: Ja, er kwam een gezant tot ons; maar wij beschuldigden hem van bedrog en zeiden: God heeft niets geopenbaard. Gij verkeert slechts in eene groote dwaling. [67:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit: Allah n'a rien fait descendre: vous n'êtes que dans un grand égarement». [67:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen." [67:9]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह कहेंगे हॉ हमारे पास डराने वाला तो ज़रूर आया था मगर हमने उसको झुठला दिया और कहा कि ख़ुदा ने तो कुछ नाज़िल ही नहीं किया तुम तो बड़ी (गहरी) गुमराही में (पड़े) हो [67:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Risponderanno: “Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore!"”. [67:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言う。「そうです,確かに一人の警告者がわたしたちの許にやって来ました。だがわたしたちは拒否して言った。『アッラーは何(の啓示)も下されない。あなたがたは,大変な過誤の中にいるだけである。』」 [67:9]

Anonymous

Korean/한국어

실로 저희에게 한 경고자가 도래하였으나 저희가 그를 거역 했습니다 하나님은 아무 것도 계 시하지 아니했습니다 당신들은 크게 방황하고 있을 뿐입니다 라고 말하더라 [67:9]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka menjawab: "Ada! Sebenarnya telah datang kepada kami seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran, lalu kami dustakan serta kami katakan (kepadanya): Allah tidak menurunkan sesuatupun, kamu (wahai orang yang mendakwa menjadi Rasul) hanyalah berada dalam kesesatan yang besar! " [67:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گويند: «چرا، هشدار دهنده‌اى به سوى ما آمد و[لى‌] تكذيب كرديم و گفتيم: خدا چيزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد.» [9:67]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dirão: Sim! Foi-nos enviado um admoestador, porém desmentimo-lo, dizendo: Deus nada revelou! Estais em grave erro! [67:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они [бросаемые в Ад] говорят (отвечая ангелам-стражам Ада): «Да, приходил к нам увещеватель [посланник от Аллаха] (который предостерегал нас), но мы отвергли его и сказали (о тех знамениях, с которыми он пришел): «Ничего Аллах не ниспосылает (людям), ведь вы [кто говорит о таком] только в великом заблуждении». [67:9]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ugu jawaabi waa noo yimid wax noo diga waanse beeninay, annagoo leh ma soo dejinin Eebe waxba, idinkuna waxaad ku sugan tihiin baadi weyn. [67:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Responderán: “Si, en verdad; vino a nosotros un advertidor pero le tachamos de mentiroso y dijimos: ‘¡Dios nunca ha hecho descender nada [como revelación]! ¡Ciertamente, vosotros [que os decís advertidores] no sois sino víctimas de un gran engaño!’” [67:9]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watasema: Kwani! Ametujia mwonyaji, lakini tulimkadhibisha, na tukasema: Mwenyezi Mungu hakuteremsha chochote. Nyinyi hamumo ila katika upotovu mkubwa! [67:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Evet derler, andolsun ki geldi bize korkutucu da yalanladık onu ve Allah dedik, hiçbir şeyi indirmemiştir; siz ancak, pek büyük bir sapıklığa düşmüşsünüz. [67:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه جواب دیں گے کہ بیشک آیا تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلایا اور ہم نے کہا کہ اللہ تعالیٰ نےکچھ بھی نازل نہیں فرمایا۔ تم بہت بڑی گمراہی میں ہی ہو [9:67]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Ҳа, дарҳақиқат бизга огоҳлантирувчи келган эди. Лекин биз (уни) ёлғончига чиқардик ва: «Аллоҳ ҳеч нарса туширгани йўқ, сизлар катта адашувдан бошқа ҳеч нарса эмассизлар», деган эдик», дерлар. [67:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فكذَّبنا» معطوفة على جملة «جاءنا»، «شيء» مفعول به لـ«نـزل»، و«من» زائدة، وجملة «إن أنتم إلا في ضلال» مستأنفة في حيز القول، و«إن» نافية.

Tafsir (arabic)

أجابوهم قائلين: بلى قد جاءنا رسول مِن عند الله وحذَّرنا، فكذَّبناه، وقلنا فيما جاء به من الآيات: ما نزَّل الله على أحد من البشر شيئًا، ما أنتم - أيها الرسل- إلا في ذهاب بعيد عن الحق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex