وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ [10:67]
رواية ورش
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri [67:10]
English Transliteration
Dhe thonë: “Sikur të kishim dëgjuar dhe pasur mend, ne nuk do të ishim ndër banuesit e zjarrit”. [67:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U nnan: "lemmer nelli nsell ne$ nfehhem, ur nelli seg wat tmes". [67:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলবে -- ''আমরা যদি শুনতাম অথবা বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে হতাম না।’’ [67:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reći će: "Da smo slušali ili razmišljali, ne bismo među stanovnicima Džehennema bili!" [67:10]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「假若我們能聽從,或能明理,我們必不致淪於火獄的居民之列!」 [67:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen zeggen: Indien wij geluisterd of recht hadden verdacht, zouden wij niet tot de makkers van het brandende vuur hebben behoord. [67:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise». [67:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Hätten wir doch zugehört oder uns besonnen, würden wir nicht unter den Weggenossen der Gluthitze sein." [67:10]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ये भी) कहेंगे कि अगर (उनकी बात) सुनते या समझते तब तो (आज) दोज़ख़ियों में न होते [67:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E diranno: “Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni della Fiamma”. [67:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはなお言う。「わたしたちが聞き,熟考したならば,烈火の住人の中には入らなかったでしょうに。」 [67:10]
Anonymous
더하여 말하길 우리가 귀를기울였다면 또는 숙고 했더라면 우리는 타오르는 불지옥의 동료중에 있지 아니했을 텐데 라고 말하더라 [67:10]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata: "Kalaulah kami dahulu mendengar dan memahami (sebagai orang yang mencari kebenaran), tentulah kami tidak termasuk dalam kalangan ahli neraka". [67:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گويند: «اگر شنيده [و پذيرفته] بوديم يا تعقل كرده بوديم در [ميان] دوزخيان نبوديم.» [10:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dirão (mais): Se tivéssemos escutado o meditado, não estaríamos entre os condenados ao tártaro! [67:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скажут они (сожалея): «Если бы мы слушали (слова Аллах) или проявили бы разумие, то не оказались бы мы в числе обитателей Ада». [67:10]
Абу Адель - Abu Adel
Gaaladii waxay dhaheen haddaan wax maqlaynno ama aan wax kasayno Naarta Saciiro ehelkeeda ma aanaan noqoneen. [67:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y añadirán: “¡Si hubiéramos escuchado [esas advertencias], o hubiéramos [al menos] hecho uso de la razón, no estaríamos [ahora] entre los que están destinados a las llamas abrasadoras!” [67:10]
Asad - Muhammad Asad
Na watasema: Lau kuwa tungeli sikia, au tungeli kuwa na akili, tusingeli kuwa katika watu wa Motoni! [67:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık. [67:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہیں گے اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں (شریک) نہ ہوتے [10:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улар: «Агар эътибор қулоғи билан эшитганимизда ёки ақлни ишлатганимизда эди, дўзахийлар орасида бўлмаган бўлар эдик», дерлар. [67:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مقول القول.
وقالوا معترفين: لو كنا نسمع سماع مَن يطلب الحق، أو نفكر فيما نُدْعى إليه، ما كنا في عداد أهل النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex