Verse 44 in Chapter Al-Qalam

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ [44:68]

رواية ورش

English Transliteration

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona [68:44]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pra më lë Mua dhe ata që e mohojnë këtë Kur’an. Ne do t’i afrojmë ata dalëngadalë te dënimi prej nga nuk presin. [68:44]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Eoo iyI akked wid iskaddben awal agi. Ad asen Ddu$ cwiî, cwiî, seg wanda ur éôin. [68:44]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না। [68:44]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati [68:44]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。 [68:44]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen. [68:44]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas! [68:44]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen. [68:44]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो मुझे उस कलाम के झुठलाने वाले से समझ लेने दो हम उनको आहिस्ता आहिस्ता इस तरह पकड़ लेंगे कि उनको ख़बर भी न होगी [68:44]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono. [68:44]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでこの御言葉(クルアーン)を虚偽であるとする者をわれに任せよ。われはかれらが気付かない方面から,一歩一々(堕落に)導き, [68:44]

Anonymous

Korean/한국어

그러므로 이 메세지를 거역 한 자들을 나에게 맡기라 그들이 인식하지 못하는 방향으로부터 점차로 벌을 주리라 [68:44]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Biarkanlah Aku sahaja (wahai Muhammad) dengan orang yang mendustakan keterangan Al-Quran ini, Kami akan menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), dari arah yang mereka tidak mengetahuinya. [68:44]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس مرا با كسى كه اين گفتار را تكذيب مى‌كند واگذار. به تدريج آنان را به گونه‌اى كه در نيابند [گريبان‌] خواهيم گرفت، [44:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam. [68:44]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха). [68:44]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Isu kaana daa aniga iyo kuwa beeniyey Quraanka waana sasabi iyagoon ogeyn. [68:44]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Déjame, pues, con todo aquel que desmiente este anuncio! Les haremos declinar gradualmente, sin que se den cuenta: [68:44]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi niache na wanao kadhibisha maneno haya! Tutawavutia kidogo kidogo kwa mahali wasipo pajua. [68:44]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık sen, bu sözü yalanlayanı bırak bana, biz onları yavaşyavaş, hiç bilmedikleri yerden cehenneme çekerdururuz. [68:44]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس مجھے اور اس کلام کو جھٹلانے والے کو چھوڑ دے ہم انہیں اس طرح آہستہ آہستہ کھینچیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا [44:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бу гапни ёлғонга чиқарувчиларни Менинг Ўзимга қўйиб қўй. Биз уларни ўзлари билмаган тарафдан аста-секин оламиз. [68:44]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فَذَرْني» مستأنفة، والموصول معطوف على الياء في «ذرني»، جملة «سنستدرجهم» مستأنفة، وجملة «لا يعلمون» مضاف إليه.

Tafsir (arabic)

فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex