ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ [131:6]
رواية ورش
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona [6:131]
English Transliteration
Këtë (dërgimin e të dërguarve) ngase Zoti yt, nuk është që për shkak të mëkatit të shkatërrojë një vend, e banorët etij të jenë të painformuar. [6:131]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, acku Mass ik ur Isquccu tamdint, s ddens, ma llan imezda$ is d i$wefliyen. [6:131]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটি এজন্য যে কোনো জনপদকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করা তোমার প্রভুর কাজ নয়, যখন তাদের বাসিন্দারা অজ্ঞ থাকে। [6:131]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima. [6:131]
Korkut - Besim Korkut
這是因為你的主在城市的居民惛憒之際,不會因為他們的不義而毀滅城市。 [6:131]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren. [6:131]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis. [6:131]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden. [6:131]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये सब के सब काफिर थे और ये (पैग़म्बरों का भेजना सिर्फ) उस वजह से है कि तुम्हारा परवरदिगार कभी बस्तियों को ज़ुल्म ज़बरदस्ती से वहाँ के बाशिन्दों के ग़फलत की हालत में हलाक नहीं किया करता [6:131]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ciò in quanto, non si addice al tuo Signore, l'ingiusta distruzione di città, mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti. [6:131]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはあなたの主がその民の(犯した不義を自ら)意識しない中に,乱りに町を滅ぼされないためである。 [6:131]
Anonymous
그것이 바로 주님께서 경 고하지 아니하고 고을을 부당하게 파괴하지 않는 이유라 [6:131]
Korean - Anonymous
Yang demikian (kedatangan Rasul-rasul itu ialah), kerana Tuhanmu tidak membinasakan negeri-negeri secara zalim sedang penduduknya leka lalai. [6:131]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [اتمام حجت] بدان سبب است كه پروردگار تو هيچ گاه شهرها را به ستم نابوده نكرده، در حالى كه مردم آن غافل باشند. [131:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isto porque teu Senhor jamais destruirá injustamente as cidades, enquanto seus habitantes estiverem desavisados. [6:131]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [то, что Мы отправляли посланников, которые предостерегали о наказании за неверие и грехи] – потому, что Господь твой (о, Пророк) – не таков, чтобы губить селения по несправедливости, когда обитатели их были беспечными [когда до них еще не дошел призыв к Истине]. [6:131]
Абу Адель - Abu Adel
Arrintaasna waa Inaan Eebahaa halaagin Magaalo Dulmi Dartiis iyadoo Dadkeedu halmaansanyihiin (aan loo digin). [6:131]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y es así porque tu Sustentador no destruye a una comunidad por su perversión mientras sus habitantes son aún ignorantes [del significado del bien y el mal]: [6:131]
Asad - Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu ya kuwa Mola wako Mlezi hakuwa wa kuiangamiza miji kwa dhulma, hali wenyewe wameghafilika. [6:131]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, halkının hiçbir şeyden haberi olmayan şehirleri, Rabbinin zulümle helak etmeyeceğinden dolayıdır. [6:131]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اس وجہ سے ہے کہ آپ کا رب کسی بستی والوں کو کفر کے سبب ایسی حالت میں ہلاک نہیں کرتا کہ اس بستی کے رہنے والے بے خبر ہوں [131:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бундай қилишнинг боиси, Роббинг ғофил турган шаҳар-қишлоқ аҳолисини ҳалок қилмаслигидандир. [6:131]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذا» اسم إشارة مبتدأ، والخبر مقدر أي: الأمر، و«أنْ» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن تقديره : أنه، والمصدر منصوب على نـزع الخافض اللام، أي: ذلك الأمر الذي قصصنا لأجل أن لم يكن، والجار «بظلم» متعلق بحال من الضمير في «مهلك» أي: ملتبسا بظلم، وجملة «وأهلها غافلون» حال من «القرى» في محل نصب.
إنما أعذرنا إلى الثقلين بإرسال الرسل وإنزال الكتب، لئلا يؤاخَذَ أحد بظلمه، وهو لم تبلغه دعوة، ولكن أعذرنا إلى الأمم، وما عذَّبنا أحدًا إلا بعد إرسال الرسل إليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex