وَلِكُلٍّۢ دَرَجَٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ [132:6]
رواية ورش
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona [6:132]
English Transliteration
Po për secili (veprues) ka shkallë (që do t’i arrijë) sipas asaj që vepruan. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë. [6:132]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I yal yiwen, tiseddarin seg wayen ixdem. Ur I$effel Mass ik $ef wayen xeddmen. [6:132]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর প্রত্যেকের জন্যে রয়েছে তারা যা করে সেই অনুপাতে স্তরসমূহ। আর তোমার প্রভু অনবহিত নন তারা যা করে সে- সন্বন্ধে। [6:132]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim što su radili. [6:132]
Korkut - Besim Korkut
行善的人和作惡的人都各有若干等第,(以報應)他們所行的(善惡),你的主並不忽視他們的行為。 [6:132]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ieder zal graden van belooning genieten, naarmate van hetgeen zij zullen bedreven hebben; want God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen zij doen. [6:132]
Keyzer - Salomo Keyzer
A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font. [6:132]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun. [6:132]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिसने जैसा (भला या बुरा) किया है उसी के मुवाफ़िक हर एक के दरजात हैं [6:132]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per ogni uomo ci sarà un livello adeguato al suo comportamento. Il tuo Signore non è indifferente a quello che hanno fatto! [6:132]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
各人にはその行ったことに応じて,種々の等級があろう。あなたの主は,かれらの行ったことを見逃しになさらない。 [6:132]
Anonymous
누구나 그가 행한 행위에 따른 업적이 있거늘 주님은 그들 이 행하는 모든 것에 모르심이 없 느니라 [6:132]
Korean - Anonymous
Dan bagi tiap-tiap seorang (dari manusia atau jin), beberapa darjat (tingkatan balasan) disebabkan (amal baik atau jahat) yang mereka telah kerjakan; dan (ingatlah) Tuhanmu tiadalah lalai dari apa yang mereka lakukan. [6:132]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و براى هر يك [از اين دو گروه]، از آنچه انجام دادهاند، [در جزا] مراتبى خواهد بود، و پروردگارت از آنچه مىكنند غافل نيست. [132:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para todos haverá graus concordantes com o que houverem feito. Teu Senhor não está desatento a tudo quanto fazeis. [6:132]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И у каждого [и у повинующегося Аллаху и у ослушника] (есть) ступени по тому, что они делали. И Господь твой не небрежет тем, что они [Его рабы] делают. [6:132]
Абу Адель - Abu Adel
Cid kasta Darajooyin yey Leedahay oo waxay Camal fashay ah Eebahaana ma ah mid halmaansan waxay Camal Faleen. [6:132]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues todos serán juzgados conforme a sus actos [conscientes] [6:132]
Asad - Muhammad Asad
Na wote wana daraja mbali mbali kutokana na yale waliyo yatenda. Na Mola wako Mlezi si mwenye kughafilika na yale wanayo yatenda. [6:132]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir. [6:132]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے سبب درجے ملیں گے اور آپ کا رب ان کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے [132:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳар кимга қилганларига яраша даража бордир. Ва Роббинг уларнинг қилаётган амалларидан ғофил эмасдир. [6:132]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «مما عملوا» متعلق بنعت لـ«درجات»، وجملة «وما ربك بغافل» معطوفة على المستأنفة أول الآية، و«ما» حجازية، والباء في خبرها زائدة.
ولكل عامل في طاعة الله تعالى أو معصيته مراتب من عمله، يبلِّغه الله إياها، ويجازيه عليها. وما ربك -أيها الرسول- بغافل عما يعمل عباده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex