إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَءَاتٍۢ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ [134:6]
رواية ورش
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena [6:134]
English Transliteration
Ajo që iu kërcënohet (kijameti, ringjallja, llogaria, përgjegjësia) pa tjetër do të vijë, e ju nuk mund ta pengoni. (Nuk mund ta menjanoni caktimin e Zotit). [6:134]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, ayen i wen ippuâahden, a d ias, war ccekk. Ur tezmirem, kunwi, a ppesfunngem. [6:134]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তোমাদের কাছে যা ওয়াদা করা হয়েছে তা অবশ্যই ঘটবে, আর তোমরা এড়িয়ে যেতে পারবে না। [6:134]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ono čime vam se prijeti doista će doći i vi nećete stići umaći! [6:134]
Korkut - Besim Korkut
用來警告你們的事,確是要發生的,你們絕不能逃避天譴。 [6:134]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, datgene, waarmede men u bedreigt, zal gebeuren, en gij zult het niet kunnen voorkomen. [6:134]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance. [6:134]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, was euch angedroht wird, wird doch eintreffen! Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen. [6:134]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जिस चीज़ का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर (एक न एक दिन) आने वाली है [6:134]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità, ciò che vi è stato promesso certamente si avvicina e voi non potrete far nulla per evitarlo. [6:134]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたがたに約束されたことは必ず到来する。あなたがたは(それを)逃がれることは出来ない。 [6:134]
Anonymous
너희에게 약속된 모든 것은너희에게 도래하나니 너희들은 피 할 수 없으리라 [6:134]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kamu (hari kiamat dan balasannya) tetap akan datang, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan itu). [6:134]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً آنچه به شما وعده داده مىشود آمدنى است، و شما درماندهكنندگان [خدا] نيستيد. [134:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É inexorável o que está prometido e não podereis impedir (Deus). [6:134]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, то [наказание за неверие], что вам (о, многобожники) обещано, непременно наступит, и вы не будете в состоянии ослабить (Его наказание) [не сможете избежать его]! [6:134]
Абу Адель - Abu Adel
Waxa laydiin Yaboohi wuu Imaan Eebana ma daalisaan. [6:134]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ciertamente, lo que se os ha prometido llegará, y no podéis eludirlo! [6:134]
Asad - Muhammad Asad
Bila ya shaka hayo mnayo ahidiwa yatafika tu, wala nyinyi hamtaweza kuyaepuka. [6:134]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz. [6:134]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وه بے شک آنے والی چیز ہے اور تم عاجز نہیں کرسکتے [134:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сизга ваъда қилинган нарса келувчидир. Сизлар эса У зотни ожиз қолдирувчи эмассиз. (Яъни, албатта, сизга ваъда қилинган қиёмат куни, ҳисоб-китоб, жазо ва мукофот келгусидир. Келмаслиги мумкин эмас. У пайтда сиз Аллоҳни ожиз қолдириб, қочиб қутула олмайсиз. Албатта, қилганингизга яраша жазоингизни оласиз.) [6:134]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» واسمها وخبرها، واللام المزحلقة، وجملة «وما أنتم بمعجزين» معطوفة على المستأنفة أول الآية، والباء في خبر «ما» زائدة.
إن الذي يوعدكم به ربكم - أيها المشركون - من العقاب على كفركم واقع بكم، ولن تُعجِزوا ربكم هربًا، فهو قادر على إعادتكم، وإن صرتم ترابًا وعظامًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex