Verse 163 in Chapter Al-Anaam

No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ [163:6]

رواية ورش

English Transliteration

La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena [6:163]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjetër). Me këtë (thjeshtësi të adhurimit vetëm për Zotin) jam i urdhëruar dhe jam i pari i muslimanëve (i pari që pranoj dhe bindem)! [6:163]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur aS illi ucarek. Pwamôe$ d s waya: nek d amduâ amenzu". [6:163]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''কোনো শরিক নেই তাঁর, আর এভাবেই আমি আদিষ্ট হয়েছি, আর আমি থাকবো আ‌ত্মসমর্পণকারীদের একেবারে পুরোভাগে।’’ [6:163]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman." [6:163]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他絕無伙伴,我只奉到這個命令,我是首先順服的人。」 [6:163]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Den Heer van alle schepselen, die geen gelijke heeft. Dit werd mij geboden, en ik ben de eerste Moslem. [6:163]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

A Lui nul associé! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre.» [6:163]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime." [6:163]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसका कोई शरीक़ नहीं और मुझे इसी का हुक्म दिया गया है और मैं सबसे पहले इस्लाम लाने वाला हूँ [6:163]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non ha associati. Questo mi è stato comandato e sono il primo a sottomettermi”. [6:163]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれに同位者はありません。このように命じられたわたしは,ムスリムの先き駆けである。」 [6:163]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 유일한 분이라고 내가 명령 받았으니 나는 그분께 순종하는 자 가운데 먼저임이라 [6:163]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tiada sekutu bagiNya, dan dengan yang demikian sahaja aku diperintahkan, dan aku (di antara seluruh umatku) adalah orang Islam yang awal pertama - (yang berserah diri kepada Allah dan mematuhi perintahNya)". [6:163]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] او را شريكى نيست، و بر اين [كار] دستور يافته‌ام، و من نخستين مسلمانم. [163:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que não possui parceiro algum, Tal me tem sido ordenado e eu sou o primeiro dos muçulmanos. [6:163]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

у Которого нет сотоварища [равного Ему] (ни в господстве, ни в именах и описаниях, ни в божественности). И это [Единобожие] мне повелено, и я – первый из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)». [6:163]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wax la Wadaagana ma jiro, Saasaana lay faray Anigaana ugu Horreeya Muslimiinta (Ummaddan). [6:163]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

en cuya divinidad nadie tiene parte: esto es lo que se me ha ordenado --y soy el primero en someterme a Él.” [6:163]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hana mshirika wake. Na hayo ndiyo niliyo amrishwa, na mimi ni wa kwanza wa Waislamu. [6:163]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim. [6:163]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی کا حکم ہوا ہے اور میں سب ماننے والوں میں سے پہلا ہوں [163:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унинг шериги йўқ. Ана шунга буюрилганман. Ва мен энг аввалги мусулмонман. (Бу оят мусулмон одам бутунлай Аллоҳига ажралиб чиқиши лозимлигини кўрсатади. У намозни фақат Аллоҳ учун ўқийди. Бошқа зот учун ёки бадантарбия, ахлоқий машқ, ота-онасини хурсанд қилиш учун эмас. У ибодатларини фақат Аллоҳ учун адо этади. Ҳаж қилса, рўза тутса, закот берса, Аллоҳ учун қилади. Бировнинг гапи, мақтови ёки эҳтироми учун қилмайди.) [6:163]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا شريك له» حال من «رب العالمين»، وجملة «أُمرت» مستأنفة، وجملة «وأنا أول» معطوفة على المستأنفة لا محل لها.

Tafsir (arabic)

لا شريك له في ألوهيته ولا في ربوبيته ولا في صفاته وأسمائه، وبذلك التوحيد الخالص أمرني ربي جل وعلا وأنا أول من أقر وانقاد لله من هذه الأمة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex