Verse 29 in Chapter Al-Anaam

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ [29:6]

رواية ورش

English Transliteration

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena [6:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi. [6:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

U qqaôen: "siwa tameddurt n ddunit i illan. Nekwni, ur fella$ tanekra". [6:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা বলে -- ''আমাদের দুনিয়াদারী জীবন ব্যতীত আর কিছুই নেই, আর আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’’ [6:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i rekli bi: "Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni!" [6:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」 [6:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden. [6:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités». [6:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt." [6:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और कुफ्फार ये भी तो कहते हैं कि हमारी इस दुनिया ज़िन्दगी के सिवा कुछ भी नहीं और (क़यामत वग़ैरह सब ढकोसला है) हम (मरने के बाद) भी उठाए ही न जायेंगे [6:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dicono: “Per noi non c'è altro che questa vita e non saremo resuscitati”. [6:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」 [6:29]

Anonymous

Korean/한국어

또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라 [6:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati". [6:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و گفتند: «جز زندگى دنياى ما [زندگى ديگرى‌] نيست و برانگيخته نخواهيم شد.» [29:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dizem: Não existe outra vida além da terrena e jamais seremos ressuscitados. [6:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)». [6:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo. [6:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y algunos [de los incrédulos] dicen: “No hay nada después de esta vida, porque no seremos resucitados.” [6:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walisema: Hakuna mengine ila maisha yetu haya ya duniani, wala sisi hatutafufuliwa. [6:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz. [6:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یہ کہتے ہیں کہ صرف یہی دنیاوی زندگی ہماری زندگی ہے اور ہم زنده نہ کئے جائیں گے [29:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар. [6:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إن» نافية مهملة، وجملة «وما نحن بمبعوثين» معطوفة على مقول القول في محل نصب.

Tafsir (arabic)

وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex