وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ [29:6]
رواية ورش
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena [6:29]
English Transliteration
Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi. [6:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U qqaôen: "siwa tameddurt n ddunit i illan. Nekwni, ur fella$ tanekra". [6:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''আমাদের দুনিয়াদারী জীবন ব্যতীত আর কিছুই নেই, আর আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’’ [6:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i rekli bi: "Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni!" [6:29]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」 [6:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden. [6:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités». [6:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt." [6:29]
Zaidan - Amir Zaidan
और कुफ्फार ये भी तो कहते हैं कि हमारी इस दुनिया ज़िन्दगी के सिवा कुछ भी नहीं और (क़यामत वग़ैरह सब ढकोसला है) हम (मरने के बाद) भी उठाए ही न जायेंगे [6:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Per noi non c'è altro che questa vita e non saremo resuscitati”. [6:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」 [6:29]
Anonymous
또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라 [6:29]
Korean - Anonymous
Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati". [6:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «جز زندگى دنياى ما [زندگى ديگرى] نيست و برانگيخته نخواهيم شد.» [29:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dizem: Não existe outra vida além da terrena e jamais seremos ressuscitados. [6:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)». [6:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo. [6:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y algunos [de los incrédulos] dicen: “No hay nada después de esta vida, porque no seremos resucitados.” [6:29]
Asad - Muhammad Asad
Na walisema: Hakuna mengine ila maisha yetu haya ya duniani, wala sisi hatutafufuliwa. [6:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz. [6:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ کہتے ہیں کہ صرف یہی دنیاوی زندگی ہماری زندگی ہے اور ہم زنده نہ کئے جائیں گے [29:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар. [6:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» نافية مهملة، وجملة «وما نحن بمبعوثين» معطوفة على مقول القول في محل نصب.
وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex