فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ [5:6]
رواية ورش
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona [6:5]
English Transliteration
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur u erdhi, e më vonë do të kuptojnë lajmin e asaj me të cilën talleshin. [6:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ skaddben tidep, mi ten id tusa. A ten id ias usali n wayen i$ef ttihin. [6:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তারা নিশ্চয়ই সত্যকে প্রত্যাখ্যান করেছে যখনই তা তাদের কাছে এসেছে, কাজেই অচিরেই তাদের কাছে বার্তা আসবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতো। [6:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni smatraju da je laž Istina koja im dolazi, ali, njih će, sigurno, stići posljedice onoga čemu se rugaju. [6:5]
Korkut - Besim Korkut
當真理已降臨他們的時候,他們則加以否認。他們嘲笑的事物的消息,將降臨他們。 [6:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij hebben de waarheid geloochend, nadat zij tot hen was gekomen: maar eene boodschap zal tot hen komen, nopens hetgeen zij bespot hebben. [6:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent. [6:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten. [6:5]
Zaidan - Amir Zaidan
चुनान्चे जब उनके पास (क़ुरान बरहक़) आया तो उसको भी झुठलाया तो ये लोग जिसके साथ मसख़रापन कर रहे है उनकी हक़ीक़त उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगी [6:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chiamano menzogna la verità che giunge loro. Presto ne sapranno di più, su ciò di cui si burlavano. [6:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
真理(クルアーン)がかれらの許に来ると,かれらは常にそれを虚偽であるとした。だがかれらの嘲笑する御告げが,間もなく(事実となって)かれらの許に来るであろう。 [6:5]
Anonymous
그것이 그들에게 도래 했을 때 그들은 그 진리를 불신하나 그들은 곧 그들이 조롱했던 것의 진리를 알게 되리라 [6:5]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Quran) ketika ia sampai kepada mereka. Oleh itu, akan datanglah kepada mereka berita (yang membuktikan kebenaran) apa yang mereka selalu ejek-ejek itu (iaitu mereka akan ditimpa bala bencana). [6:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان حق را هنگامى كه به سويشان آمد تكذيب كردند، پس به زودى، [حقيقت] خبرهاى آنچه را كه به ريشخند مىگرفتند به آنان خواهد رسيد. [5:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando lhes chegou a verdade, desmentiram-na; porém, logo terão notícias do que escarneceram. [6:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже отвергли они [неверующие] истину [пророчество Мухаммада и ту Веру, Закон и Книгу, с которыми он был послан], когда она [та истина] пришла к ним. И вскоре придут к ним [к тем неверующим] вести о том, над чем они насмехались [когда они получат наказание, они узнают, к чему привели эти насмешки и издевательства]! [6:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Dhab u Beeniyeen Xaqii Markuu u yimid Waxaase u Imaan Doona (Cidhibta) warkay ku Jees jeesayeen. [6:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y así desmienten ahora esta verdad que les ha llegado. Sin embargo, en su momento, llegarán a entender aquello de lo que se burlaban. [6:5]
Asad - Muhammad Asad
Wameikanusha Haki ilipo wajia. Basi zitawajia khabari za yale waliyo kuwa wakiyakejeli. [6:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler. [6:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے اس سچی کتاب کو بھی جھٹلایا جب کہ وه ان کے پاس پہنچی، سو جلدی ہی ان کو خبر مل جائے گی اس چیز کی جس کے ساتھ یہ لوگ استہزا کیا کرتے تھے [5:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга ҳақ келганда уни ҳам ёлғонга чиқардилар. Тезда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келадир. (Юқоридаги оятларда сифатлари зикр қилинган мушриклар Аллоҳ таолодан уларга ҳақиқат, яъни, ҳақ дин, ҳақ китоб, ҳақ Пайғамбар ва ҳақ шариат келганида, бурунги саркашликларини ишга солиб, уни ҳам ёлғонга чиқардилар.) [6:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فقد كذبوا» مستأنفة، وجملة «لما جاءهم» معترضة بين المتعاطفين، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، وجملة «فسوف يأتيهم» معطوفة على جملة «فقد كذبوا».
لقد جحد هؤلاء الكفار الحقَّ الذي جاءهم به محمد صلى الله عليه وسلم وسخروا من دعائه؛ جهلا منهم بالله واغترارًا بإمهاله إياهم، فسوف يرون ما استهزءوا به أنه الحق والصدق، ويبين الله للمكذبين كذبهم وافتراءهم، ويجازيهم عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex