وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ [66:6]
رواية ورش
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin [6:66]
English Transliteration
E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”. [6:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iskaddeb it ugdud ik, u neppa d tidep. Ini: "ur awen lli$ d awkil. [6:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার সম্প্রদায় এতে মিথ্যারোপ করেছে, অথচ এইটিই সত্য। বলো -- ''আমি তোমাদের জন্য উকিল নই। [6:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar, [6:66]
Korkut - Besim Korkut
這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」 [6:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit volk heeft de openbaring, die gij gebracht hebt, van valschheid beschuldigd, hoewel het de waarheid is. Zeg: Ik ben geen waker over u; [6:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant. [6:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin über euch kein Wakil." [6:66]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसी (क़ुरान) को तुम्हारी क़ौम ने झुठला दिया हालॉकि वह बरहक़ है (ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मैं तुम पर कुछ निगेहबान तो हूं नहीं हर ख़बर (के पूरा होने) का एक ख़ास वक्त मुक़र्रर है और अनक़रीब (जल्दी) ही तुम जान लोगे [6:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece è la verità! Di': “Io non sono il vostro difensore”. [6:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは真理であるが,あなたの民は虚偽であるとした。言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの後見人ではない。」 [6:66]
Anonymous
그러나 그대의 백성들이 그 것이 진리임에도 불구하고 거역 했노라 일러가로되 너희들의 그러한 행위는 나의 책임이 아니라 [6:66]
Korean - Anonymous
Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia adalah benar. Katakanlah: "Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah Allah kepada kamu)". [6:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قوم تو آن [=قرآن] را دروغ شمردند، در حالى كه آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نيستم.» [66:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Teu próprio povo o desmentiu (o Alcorão), não obstante ser (seu conteúdo) a pura verdade. Dize: Eu não sou vossoguardião. [6:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И народ твой (о, Посланник) отверг его [Коран], в то время как он [Коран] является истиной (во всем). Скажи (им): «Не являюсь я за вас поручителем [наблюдателем и хранителем] (я всего лишь посланник Аллаха, который доводит до вас то, с чем Он послал меня)». [6:66]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa Beeniyey (Quraanka) Qoomkaagii Isagoo Xaq ah, waxaad Dhahdaa kama ahi Korkiinna Wakiil (ILaaliye). [6:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y aún así, tu pueblo ha desmentido todo esto, aunque es la verdad.Di [pues]: “No soy responsable de vuestra conducta. [6:66]
Asad - Muhammad Asad
Na watu wako wameikanusha, nayo ni Haki. Sema: Mimi sikuwakilishwa juu yenu. [6:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim. [6:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور آپ کی قوم اس کی تکذیب کرتی ہے حاﻻنکہ وه یقینی ہے۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تم پر تعینات نہیں کیا گیا ہوں [66:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен: «Мен сизларга вакил эмасман. [6:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وكذَّب» مستأنفة، وجملة «وهو الحق» حالية من الهاء.
وكذَّب بهذا القرآن الكفارُ مِن قومك أيها الرسول، وهو الكتاب الصادق في كل ما جاء به. قل لهم: لست عليكم بحفيظ ولا رقيب، وإنما أنا رسول الله أبلغكم ما أرسلت به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex