Verse 66 in Chapter Al-Anaam

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ [66:6]

رواية ورش

English Transliteration

Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin [6:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E populli yt e konsideroi atë (Kur’anin) të rremë, porse ai (Kur’ani) është i vërtetë. Thuaj: “Unë nuk jam rojë e juaj”. [6:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iskaddeb it ugdud ik, u neppa d tidep. Ini: "ur awen lli$ d awkil. [6:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমার সম্প্রদায় এতে মিথ্যারোপ করেছে, অথচ এইটিই সত্য। বলো -- ''আমি তোমাদের জন্য উকিল নই। [6:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar, [6:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」 [6:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dit volk heeft de openbaring, die gij gebracht hebt, van valschheid beschuldigd, hoewel het de waarheid is. Zeg: Ik ben geen waker over u; [6:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant. [6:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. Sag: "Ich bin über euch kein Wakil." [6:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसी (क़ुरान) को तुम्हारी क़ौम ने झुठला दिया हालॉकि वह बरहक़ है (ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मैं तुम पर कुछ निगेहबान तो हूं नहीं हर ख़बर (के पूरा होने) का एक ख़ास वक्त मुक़र्रर है और अनक़रीब (जल्दी) ही तुम जान लोगे [6:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece è la verità! Di': “Io non sono il vostro difensore”. [6:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これは真理であるが,あなたの民は虚偽であるとした。言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの後見人ではない。」 [6:66]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 그대의 백성들이 그 것이 진리임에도 불구하고 거역 했노라 일러가로되 너희들의 그러한 행위는 나의 책임이 아니라 [6:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia adalah benar. Katakanlah: "Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah Allah kepada kamu)". [6:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و قوم تو آن [=قرآن‌] را دروغ شمردند، در حالى كه آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نيستم.» [66:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Teu próprio povo o desmentiu (o Alcorão), não obstante ser (seu conteúdo) a pura verdade. Dize: Eu não sou vossoguardião. [6:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И народ твой (о, Посланник) отверг его [Коран], в то время как он [Коран] является истиной (во всем). Скажи (им): «Не являюсь я за вас поручителем [наблюдателем и хранителем] (я всего лишь посланник Аллаха, который доводит до вас то, с чем Он послал меня)». [6:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa Beeniyey (Quraanka) Qoomkaagii Isagoo Xaq ah, waxaad Dhahdaa kama ahi Korkiinna Wakiil (ILaaliye). [6:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y aún así, tu pueblo ha desmentido todo esto, aunque es la verdad.Di [pues]: “No soy responsable de vuestra conducta. [6:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na watu wako wameikanusha, nayo ni Haki. Sema: Mimi sikuwakilishwa juu yenu. [6:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim. [6:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور آپ کی قوم اس کی تکذیب کرتی ہے حاﻻنکہ وه یقینی ہے۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں تم پر تعینات نہیں کیا گیا ہوں [66:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Қавминг уни ёлғонга чиқарди. Ҳолбуки у ҳақдир. Сен: «Мен сизларга вакил эмасман. [6:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وكذَّب» مستأنفة، وجملة «وهو الحق» حالية من الهاء.

Tafsir (arabic)

وكذَّب بهذا القرآن الكفارُ مِن قومك أيها الرسول، وهو الكتاب الصادق في كل ما جاء به. قل لهم: لست عليكم بحفيظ ولا رقيب، وإنما أنا رسول الله أبلغكم ما أرسلت به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex