Verse 67 in Chapter Al-Anaam

For every happening is a finality; and you are going to know.

Saheeh International
Arabic/عربي

لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [67:6]

رواية ورش

English Transliteration

Likulli nabain mustaqarrun wasawfa taAAlamoona [6:67]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

çdo lajm e ka afatin e realizimit, e më vonë, ju do të kuptoni. [6:67]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Yal asali s lweqt is. A ppu$alem a ppeéôem". [6:67]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''প্রত্যেক ভবিষ্যদ্বাণীর জন্য নির্ধারিত কাল রয়েছে, আর শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’ [6:67]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

svaki nagovještaj ima svoje vrijeme, i vi ćete znati!" [6:67]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

每一種預言,都有它實現的時間,你們不久會知道的。 [6:67]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Iedere profetie heeft haren bepaalden tijd van vervulling; en daarna zult gij dien kennen. [6:67]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu. Et bientôt vous le saurez.» [6:67]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Jede Ankündigung geschieht zu ihrer Zeit, und ihr werdet es noch wissen. [6:67]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जब तुम उन लोगों को देखो जो हमारी आयतों में बेहूदा बहस कर रहे हैं तो उन (के पास) से टल जाओ यहाँ तक कि वह लोग उसके सिवा किसी और बात में बहस करने लगें और अगर (हमारा ये हुक्म) तुम्हें शैतान भुला दे तो याद आने के बाद ज़ालिम लोगों के साथ हरगिज़ न बैठना [6:67]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Per ogni messaggio [verrà] il suo tempo e presto saprete. [6:67]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

「それぞれの御告げには,それぞれ一定の期限がある。間もなくあなたがたはそれを知るであろう。」 [6:67]

Anonymous

Korean/한국어

모든 계시는 때의 한계가 있거늘 너희는 곧 그것을 알게 되리라 [6:67]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tiap-tiap khabar berita mempunyai masa yang menentukannya (yang membuktikan benarnya atau dustanya); dan kamu akan mengetahuinya. [6:67]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

براى هر خبرى هنگام [وقوع‌] است، و به زودى خواهيد دانست. [67:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Cada Mensagem terá um limite e logo sabereis. [6:67]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

У каждого сообщения (о котором сообщил Аллах) (есть) установленное время (когда оно точно происходит), и вскоре вы (о, неверующие) узнаете (правдивость этих сообщений, когда они произойдут) [когда на вас падет наказание Аллаха]!» [6:67]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

War kasta Meel uu ku Sugnaado yuu leeyahay Waadna Ogaandoontaan. [6:67]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Todo anuncio [de Dios] tiene un plazo fijado de cumplimiento: y en su momento llegaréis a conocer [la verdad].” [6:67]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kila khabari ina kipindi chake. Nanyi mtakuja jua. [6:67]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında. [6:67]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہر خبر (کے وقوع) کا ایک وقت ہے اور جلد ہی تم کو معلوم ہوجائے گا [67:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳар бир хабарнинг ўз вақти бор. Тезда буни биласизлар», деб айт. (Кофирлар Қуръонни ёлғонга чиқармоқдалар. Аммо бу билан у ёлғонга айланиб қолмайди. Чунки ҳақиқий баҳо берувчи зот «Ҳолбуки, у ҳақдир», демоқда.) [6:67]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وسوف تعلمون» مستأنفة لا محل لها.

Tafsir (arabic)

لكل خبر قرار يستقر عنده، ونهاية ينتهي إليها، فيتبيَّن الحق من الباطل، وسوف تعلمون -أيها الكفار- عاقبة أمركم عند حلول عذاب الله بكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex