قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا [5:71]
رواية ورش
Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan [71:5]
English Transliteration
Ai tha: “O Zoti im, unë e thirra popullin tim natën e ditën. [71:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! Nek, ssawale$ i ugdud iw, am yiv am ass. [71:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভূ! আমি তো আমার স্বজাতিকে রাতে ও দিনে আহ্বান করেছি, [71:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao, [71:5]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族, [71:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen; [71:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Seigneur! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour. [71:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber. [71:5]
Zaidan - Amir Zaidan
(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा [71:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte, [71:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました。 [71:5]
Anonymous
그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다 [71:5]
Korean - Anonymous
(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman); [71:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نوح] گفت: «پروردگارا، من قوم خود را شب و روز دعوت كردم، [5:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia; [71:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал он [пророк Нух]: «Господь мой, я призывал свой народ (к Вере и Покорности Тебе) ночью и днем, [71:5]
Абу Адель - Abu Adel
Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar. [71:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y pasado un tiempo, Noé] dijo: “¡Oh Sustentador mío! Realmente, he llamado a mi pueblo noche y día, [71:5]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana, [71:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım. [71:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میرے پرورگار! میں نے اپنی قوم کو رات دن تیری طرف بلایا ہے [5:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим. [71:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ليلا» ظرف زمان متعلق بـ«دعوت».
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex