ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا [8:71]
رواية ورش
Thumma innee daAAawtuhum jiharan [71:8]
English Transliteration
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi. [71:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ssawle$ asen s uâaggev. [71:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তারপর আমি নিশ্চয় তাদের আহ্বান করেছি উঁচু গলায়, [71:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao, [71:8]
Korkut - Besim Korkut
然後我大聲召喚他們, [71:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd, [71:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite, je les ai appelés ouvertement. [71:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann machte ich doch ihnen Da'wa öffentlich, [71:8]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया [71:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi li ho chiamati ad alta voce. [71:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。 [71:8]
Anonymous
그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다 [71:8]
Korean - Anonymous
"Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang; [71:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس من آشكارا آنان را دعوت كردم. [8:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, convoquei-os altissonantemente; [71:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать). [71:8]
Абу Адель - Abu Adel
si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa» [71:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Y en verdad, les llamé abiertamente; [71:8]
Asad - Muhammad Asad
Tena niliwaita kwa uwazi, [71:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım. [71:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا [8:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра, албатта мен уларни очиқ даъват қилдим. [71:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جِهَارًا» نائب مفعول مطلق وهو نوعه.
قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex