Verse 14 in Chapter Al-Jinn

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا [14:72]

رواية ورش

English Transliteration

Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan [72:14]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Është e vërtetë se prej nesh ka besimtarë (myslimanë) dhe prej nesh ka që janë jashtë rrugës (jobesimtarë), e kush e pranoi islamin, të tillët mësynë rrugën e shpëtimit. [72:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, garane$ imvuâen, garane$ lâaûûap. Wid iunzen, widak, xtaôen lewqam. [72:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর আমাদের মধ্যের কেউ-কেউ অবশ্য মুসলিম আর আমাদের অন্যেরা সীমালংঘনকারী। সুতরাং যারা আ‌ত্মসমর্পণ করেছে তারাই তবে সুষ্ঠুপথের সন্ধান খোঁজেছে। [72:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate Pravi put su izabrali, [72:14]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我們中有順服的,有乖張的。凡順服的,都是有志於正道的。 [72:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Er zijn sommige Moslems onder ons, en er zijn anderen onder ons, die van de rechtvaardigheid afdwalen. En zij die den Islam omhelzen, zoeken de ware leiding op ernstige wijze. [72:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. [72:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

"Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige. [72:14]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये कि हम में से कुछ लोग तो फ़रमाबरदार हैं और कुछ लोग नाफ़रमान तो जो लोग फ़रमाबरदार हैं तो वह सीधे रास्ते पर चलें और रहें [72:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via. [“musulmani”: cioè sottomessi alla volontà di Allah (gloria a Lui l'Altissimo)] [72:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

わたしたちの中には,(アッラーに)服従,帰依する者もあり,また正道から逸れる者もいる。服従,帰依した者は正しい道に志向を定める。 [72:14]

Anonymous

Korean/한국어

우리 중에 하나님께 귀의하 는 자 있고 이탈하는 자 있나니 귀의하는 자 누구든 올바른 길을 추구하노라 [72:14]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

`Dan bahawa sesungguhnya (dengan datangnya Al-Quran, nyatalah) ada di antara kita golongan yang berugama Islam, dan ada pula golongan yang (kufur derhaka dengan) menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam (dengan beriman dan taat), maka merekalah golongan yang bersungguh-sungguh mencari dan menurut jalan yang benar, [72:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و از ميان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس كسانى كه به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند، [14:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E, entre nós, há submissos, como os também há desencaminhados. Quanto àqueles que se submetem (à vontade de Deus), buscam a verdadeira conduta. [72:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (также мы, джинны, признаем),что среди нас есть предавшие себя (полностью) (Аллаху), и среди нас есть уклонившиеся; а кто предал себя (полностью) (Аллаху), те последовали истинным путем, [72:14]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa naga mida Muslimiin iyo Kuwo xadgudbay, Ruusiise islaama waa mid ku dadaalay hanuun. [72:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“‘Pero [es cierto] que entre nosotros hay quienes se han sometido a Dios –como hay entre nosotros quienes se han entregado a la maldad. Los que se someten a Él –ésos son los que han optado por la rectitud; [72:14]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hakika wamo katika sisi Waislamu, na wamo kati yetu wanao acha haki. Basi walio silimu, hao ndio walio tafuta uwongofu. [72:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar. [72:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہاں ہم میں بعض تو مسلمان ہیں اور بعض بےانصاف ہیں پس جو فرماں بردار ہوگئے انہوں نے تو راه راست کا قصد کیا [14:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, албатта, биздан мусулмонлар ва биздан адашганлар бор. Кимлар Исломга кирса, бас, улар ҳақ йўлни танлабдилар. [72:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر المؤول معطوف على المصدر السابق، وجملة «منَّا المسلمون» خبر «أن»، وجملة «منا القاسطون» معطوفة على جملة «منَّا المسلمون»، وجملة الشرط معطوفة على جملة «منَّا المسلمون»، والرابط مقدر أي: أسلم منَّا، «رشدًا» مفعول به.

Tafsir (arabic)

وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex