وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا [15:72]
رواية ورش
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban [72:15]
English Transliteration
Ndërsa, ata që lëshuan rrugën, ata u bënë lëndë e Xhehennemit! [72:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d lâaûûap, di Loahennama, d nitni ay d is$aôen". [72:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
'আর সীমালংঘনকারীদের ক্ষেত্রে -- তারা তো জাহান্নামেরই ইন্ধন হয়েছে।’” [72:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a nevjernici će u Džehennemu gorivo biti.'" [72:15]
Korkut - Besim Korkut
至於乖張的,將作火獄的燃料。」 [72:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die van de rechtvaardigheid afwijken, zullen tot voedsel der hel verstrekken. [72:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer. [72:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich der Ungerechten, so sind sie für Dschahannam Brennholz." [72:15]
Zaidan - Amir Zaidan
नाफरमान तो वह जहन्नुम के कुन्दे बने [72:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I ribelli, invece, saranno combustibile dell'Inferno". [72:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが正道から逸れる者は火獄の薪となろう。』と。」 [72:15]
Anonymous
그러나 바른 길에서 이탈하 는 자 그들은 불지옥의 연료가 되 니라 [72:15]
Korean - Anonymous
` Adapun orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar, maka mereka menjadi bahan bakaran bagi neraka Jahannam. ' [72:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ولى منحرفان، هيزم جهنم خواهند بود.» [15:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos desencaminhados, esses serão combustíveis do inferno. [72:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны [Ада]»». [72:15]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwiise xadgudbay waxay ahaan Qoryaha Jahannamo. [72:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡pero los que se entregan a la maldad –ésos en verdad son sólo combustible para el [fuego del] infierno!’” [72:15]
Asad - Muhammad Asad
Na ama wanao acha haki, hao watakuwa kuni za Jahannamu. [72:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar. [72:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو ﻇالم ہیں وه جہنم کا ایندھن بن گئے [15:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, аммо, адашганлар, бас, жаҳаннамга ўтин бўлибдилар. (Оятда йўлдан адашганлар жаҳаннамга ёқилғи бўлишликлари ҳам аниқ, очиқ-ойдин айтилмоқда.) [72:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «مَنْ أسلم»، الجار «لجهنم» متعلق بحال من «حطبًا».
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex