يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا [2:72]
رواية ورش
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan [72:2]
English Transliteration
që udhëzon në të vërtetën, andaj ne i besuam atij dhe Zotit tonë, kurrsesi nuk do t’ia shoqërojmë më akë” [72:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inehhu ar ûûwab, d$a numen yis. I Mass nne$, ur nepcarak yiwen. [72:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
'যা সুষ্ঠুপথের দিকে চালনা করে, তাই আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আর আমরা কখনো আমাদের প্রভুর সাথে কাউকেও শরিক করব না, [72:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji na Pravi put upućuje – i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati, [72:2]
Korkut - Besim Korkut
它能導人於正道,故我們信仰它,我們絕不以任何物配我們的主。 [72:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen. [72:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur. [72:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben." [72:2]
Zaidan - Amir Zaidan
जो भलाई की राह दिखाता है तो हम उस पर ईमान ले आए और अब तो हम किसी को अपने परवरदिगार का शरीक न बनाएँगे [72:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore. [72:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
正しい道への導きである。だからわたしたちは信仰し,主に何ものをも配さない。 [72:2]
Anonymous
그것은 바른 길로 인도하여 주 는 것이니 우리가 그것을 믿되 주님을 어떤 것과 비유하지 않노라 [72:2]
Korean - Anonymous
`Kitab yang memberi panduan ke jalan yang betul, lalu kami beriman kepadanya, dan kami tidak sekali-kali akan mempersekutukan sesuatu makhluk dengan Tuhan kami. [72:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] به راه راست هدايت مىكند. پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد. [2:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que guia à verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguém ao nosso Senhor; [72:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(который) указывает на истинный путь. И мы [джинны] уверовали в него [в Коран], и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу [никого, кроме Аллаха, не признаем богом]. [72:2]
Абу Адель - Abu Adel
Oo ku hanuunin xaqa waana Rumaynay waxaan Eebe cibaada la wadaajinhaynana ma jiro. [72:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que guía hacia la rectitud; y hemos creído en él. Y nunca atribuiremos divinidad a alguien distinto de nuestro Sustentador, [72:2]
Asad - Muhammad Asad
Inaongoza kwenye uwongofu, kwa hivyo tumeiamini, wala hatutamshirikisha yeyote na Mola wetu Mlezi. [72:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğru yolu göstermede, derken inandık ona ve kesin olarak hiçbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacağız. [72:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو راه راست کے طرف رہنمائی کرتا ہے۔ ہم اس پر ایمان ﻻ چکے (اب) ہم ہرگز کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے [2:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У тўғри йўлга ҳидоят қилур. Бас, биз унга иймон келтирдик ва ўз Роббимизга бировни ширк келтирмасмиз. (Жинлар ўз ақл-фаросатлари ила Қуръонни туширган Аллоҳ уларнинг Робилари эканлиги ва унга шерик бўлиши мумкин эмаслигини ҳам тушуниб етадилар. Макка мушрикларига ўхшаб Аллоҳга ширк келтирмасликларини таъкидлайдилар.) [72:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يهدي» نعت ثان لـ«قُرْآنًا»، وجملة «فآمنَّا» معطوفة على جملة «سَمِعْنَا»، وجملة «ولن نشرك» معطوفة على جملة «آمنَّا».
قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex