وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا [3:72]
رواية ورش
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan [72:3]
English Transliteration
Dhe se latësua e madhëruar e Zotit tonë, nuk është që ka as grua, as fëmijë. [72:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U Neppa, gedha s loeôs n Mass nne$ Aâlayan, ur Isâi tameddakwelt, ne$ ùùmmi S! [72:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
'আর তিনি, -- সুউন্নত হোক আমাদের প্রভুর মহিমা, -- তিনি কোনো সহচরী গ্রহণ করেন নি, আর না কোনো সন্তান, [72:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a On nije – neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! – uzeo Sebi ni drúge ni djeteta; [72:3]
Korkut - Besim Korkut
讚頌我們的主的尊嚴!超絕萬物,他沒有擇取妻室,也沒有擇取兒女。 [72:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij (dat zijne majesteit verheven zij!) heeft geene vrouw genomen, en heeft evenmin kinderen gebaard [72:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant! [72:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Und gewiß, allerhaben ist die Herrlichkeit unseres HERRN, ER nahm Sich weder Gefährtin, noch Kinder." [72:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये कि हमारे परवरदिगार की शान बहुत बड़ी है उसने न (किसी को) बीवी बनाया और न बेटा बेटी [72:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità Egli _ esaltata sia la Sua Maestà - non si è preso né compagna, né figlio. [72:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
尊厳にしていと高き主の御威光よ,かれは妻を娶らず,子も持たれない。 [72:3]
Anonymous
하나님은 가장 위대한 주님으 로 아내도 그리고 자손도 두지 않 으신 분이라 [72:3]
Korean - Anonymous
`Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak. [72:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اينكه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختيار نكرده است. [3:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Cremos em que - exaltada seja a Majestade do nosso Senhor - Ele jamais teve cônjuge ou prole, [72:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына. [72:3]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Sarreeya sharafta Eebeheen, mana yeelan haweenay iyo ilmo midna. [72:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues [sabemos] cuán excelsa es la majestad de nuestro Sustentador: ¡jamás ha tomado consorte ni hijo! [72:3]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa hakika utukufu wa Mola wetu Mlezi umetukuka kabisa; hana mke wala mwana. [72:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul. [72:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بیشک ہمارے رب کی شان بڑی بلند ہے نہ اس نے کسی کو (اپنی) بیوی بنایا ہے نہ بیٹا [3:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, албатта, Роббимизнинг азамати юксак бўлди. У ўзига хотин ва фарзанд тутгани йўқ! [72:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما اتخذ» خبر «أن»، وجملة «تعالى جَدُّ» اعتراضية، والمصدر المؤول من «أن» وما بعدها: معطوف على الهاء في «بِهِ» أي: آمنَّا به، وبأنه تعالى جدُّ ربنا، وبأنه كان... إلى آخره، والعطف على الضمير المجرور دون إعادة الجار مع «أنَّ» لا مانع منه؛ لكثرة حذف حرف الجر مع «أنَّ».
وأنه تعالَتْ عظمة ربنا وجلاله، ما اتخذ زوجة ولا ولدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex