Verse 13 in Chapter Al-Insan

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Saheeh International
Arabic/عربي

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا [13:76]

رواية ورش

English Transliteration

Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran [76:13]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty janë të mbështetur në koltukë dh aty nk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë. [76:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad éélen din af imîeôêen; ur pwalin iîij, asemmiv. [76:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা সেখানে সমাসীন থাকবে রাজকীয় আসনে, তারা সেখানে দেখতে পাবে না সূর্যোত্তাপ, না কোনো কনকনে ঠান্ডা, [76:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti, [76:13]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。 [76:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien. [76:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. [76:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond. [76:13]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वहाँ वह तख्तों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे न वहाँ (आफताब की) धूप देखेंगे और न शिद्दत की सर्दी [76:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente. [76:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。 [76:13]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라 [76:13]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk; [76:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در آن [بهشت‌] بر تختها[ى خويش‌] تكيه زنند. در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى. [13:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos, [76:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи. [76:13]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna. [76:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, [76:13]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Humo wataegemea juu ya viti vya enzi, hawataona humo jua kali wala baridi kali. [76:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri. [76:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی [13:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар. [76:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«متكئين» حال من الهاء في «جزاهم»، والجارَّان متعلقان بـ«متكئين»، وجملة «لا يَرَوْن» حال ثانية.

Tafsir (arabic)

فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex