مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا [13:76]
رواية ورش
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran [76:13]
English Transliteration
Aty janë të mbështetur në koltukë dh aty nk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë. [76:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad éélen din af imîeôêen; ur pwalin iîij, asemmiv. [76:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে সমাসীন থাকবে রাজকীয় আসনে, তারা সেখানে দেখতে পাবে না সূর্যোত্তাপ, না কোনো কনকনে ঠান্ডা, [76:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti, [76:13]
Korkut - Besim Korkut
他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。 [76:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien. [76:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial. [76:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond. [76:13]
Zaidan - Amir Zaidan
वहाँ वह तख्तों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे न वहाँ (आफताब की) धूप देखेंगे और न शिद्दत की सर्दी [76:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente. [76:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。 [76:13]
Anonymous
그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라 [76:13]
Korean - Anonymous
Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk; [76:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آن [بهشت] بر تختها[ى خويش] تكيه زنند. در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى. [13:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos, [76:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи. [76:13]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna. [76:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo, [76:13]
Asad - Muhammad Asad
Humo wataegemea juu ya viti vya enzi, hawataona humo jua kali wala baridi kali. [76:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri. [76:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی [13:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар. [76:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متكئين» حال من الهاء في «جزاهم»، والجارَّان متعلقان بـ«متكئين»، وجملة «لا يَرَوْن» حال ثانية.
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex