إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا [22:76]
رواية ورش
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran [76:22]
English Transliteration
Ky është shpërblimi juaji, sepse angazhimi juaji ka qenë i pranishëm. [76:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, wagi d arraz nnwen, u d tajmilt igiten nnwen. [76:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তোমাদের জন্য পুরস্কার, আর তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃত হয়েছে।’’ [76:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!" [76:22]
Korkut - Besim Korkut
(將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」 [76:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
(Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen. [76:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. [76:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt. [76:22]
Zaidan - Amir Zaidan
ये यक़ीनी तुम्हारे लिए होगा और तुम्हारी (कारगुज़ारियों के) सिले में और तुम्हारी कोशिश क़ाबिले शुक्र गुज़ारी है [76:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto. [76:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。 [76:22]
Anonymous
실로 이것이 너희를 위한 보 상으로 너희의 노력은 이처럼 보 상되니라 [76:22]
Korean - Anonymous
(Serta dikatakan kepada mereka): "Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan, dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah)". [76:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [پاداش] براى شماست و كوشش شما مقبول افتاده است. [22:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que esta será a vossa recompensa, e os vossos esforços serão reconhecidos. [76:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!» [76:22]
Абу Адель - Abu Adel
Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay. [76:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y se les dirá:] “¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!” [76:22]
Asad - Muhammad Asad
Hakika haya ni malipo yenu; na juhudi zenu zimekubaliwa. [76:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür. [76:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(کہا جائے گا) کہ یہ ہے تمہارے اعمال کا بدلہ اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی [22:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, бу сизга мукофот бўлди, ва амалингиз қабул бўлмшдир. [76:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لكم» متعلق بحال من «جزاء»، وجملة «كان» الثانية معطوفة على الأولى.
ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex