الآية 22 من سورة الإنسان

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." [76:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran [76:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ky është shpërblimi juaji, sepse angazhimi juaji ka qenë i pranishëm. [76:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, wagi d arraz nnwen, u d tajmilt igiten nnwen. [76:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তোমাদের জন্য পুরস্কার, আর তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃত হয়েছে।’’ [76:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!" [76:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

(將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」 [76:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

(Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen. [76:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. [76:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt. [76:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये यक़ीनी तुम्हारे लिए होगा और तुम्हारी (कारगुज़ारियों के) सिले में और तुम्हारी कोशिश क़ाबिले शुक्र गुज़ारी है [76:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto. [76:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。 [76:22]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 이것이 너희를 위한 보 상으로 너희의 노력은 이처럼 보 상되니라 [76:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Serta dikatakan kepada mereka): "Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan, dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah)". [76:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين [پاداش‌] براى شماست و كوشش شما مقبول افتاده است. [22:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que esta será a vossa recompensa, e os vossos esforços serão reconhecidos. [76:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!» [76:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kaasi waa Abaalmarintiinii Falkiiniina wuxuu Noqday mid la Mahadiyay. [76:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y se les dirá:] “¡En verdad, esta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha obtenido la aceptación [de Dios]!” [76:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika haya ni malipo yenu; na juhudi zenu zimekubaliwa. [76:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür. [76:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(کہا جائے گا) کہ یہ ہے تمہارے اعمال کا بدلہ اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی [22:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, бу сизга мукофот бўлди, ва амалингиз қабул бўлмшдир. [76:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لكم» متعلق بحال من «جزاء»، وجملة «كان» الثانية معطوفة على الأولى.

التفسير

ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex