Verse 6 in Chapter Al-Insan

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Saheeh International
Arabic/عربي

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا [6:76]

رواية ورش

English Transliteration

AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran [76:6]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Është një burim prej të cilit pijnë robërit e All-llahut dhe e bartin atë ku të duan. [76:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tala ideg tessen ixdimen n Öebbi, aman is pfeggiven. [76:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

একটি ফোয়ারা -- যা থেকে আল্লাহ্‌র বান্দারা পান করবে, তারা এটিকে প্রবাহিত করবে অবিরাম ধারায়। [76:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi. [76:6]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

即真主的眾僕所飲的一道泉水,他們將使它大量涌出。 [76:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Eene fontein waarvan Gods dienaren zullen drinken: zij zullen die door kanalen leiden (werwaarts het hun behaagt). [76:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. [76:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln. [76:6]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जहाँ चाहेंगे बहा ले जाएँगे [76:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza, [76:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。 [76:6]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 하나님의 종들이 마 실 샘물로 그들이 원하는대로 길 러오니라 [76:6]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu sebuah matair (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya. [76:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چشمه‌اى كه بندگان خدا از آن مى‌نوشند و [به دلخواه خويش‌] جاريش مى‌كنند. [6:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

De uma fonte, da qual beberão todos os servos de Deus. Eles a fazem fluir abundantemente, [76:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И эта смесь вытекает) из источника, откуда пьют (остерегавшиеся грехов) рабы Аллаха, заставляя литься [направляя] его течением (туда, куда они хотят). [76:6]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan, [76:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante. [76:6]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ni chemchem watakao inywa waja wa Mwenyezi Mungu, wakiifanya imiminike kwa wingi. [76:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar. [76:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو ایک چشمہ ہے۔ جس سے اللہ کے بندے پئیں گے اس کی نہریں نکال لے جائیں گے (جدھر چاہیں) [6:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бир булоқданики, ундан Аллоҳнинг бандалари отилтириб ичарлар. [76:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«عينا» بدل من «كَافُورًا»، وجملة «يشرب» نعت لـ«عينا»، وجملة «يُفَجِّرونها» حال من فاعل «يشرب».

Tafsir (arabic)

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex