Verse 8 in Chapter Al-Insan

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا [8:76]

رواية ورش

English Transliteration

WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran [76:8]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata janë që për hir të Tij u japin ushqim të varvfërve, jetimmëve dhe të zënëve robër. [76:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ppaken lqut, ilmend n lemêibba S, i igellil, i ugujil, i umeêbus. [76:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা তাঁর প্রতি প্রেমবশতঃ খাবার খেতে দেয় অভাবগ্রস্তকে ও এতিমকে ও বন্দীকে -- [76:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i hranu su davali – mada su je i sami željeli – siromahu i siročetu i sužnju. [76:8]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們為喜愛真主而賑濟貧民、孤兒、俘虜。 [76:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak. [76:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, [76:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenüber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen: [76:8]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसकी मोहब्बत में मोहताज और यतीम और असीर को खाना खिलाते हैं [76:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; [76:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。 [76:8]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 하나님을 사랑하여 가난한 자와 고아와 포로들에게 먹 을 음식을 제공하며 [76:8]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan, [76:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به [پاس‌] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مى‌دادند. [8:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o órfão e o cativo. [76:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других): [76:8]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). [76:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo, [76:8]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na huwalisha chakula, juu ya kukipenda kwake, masikini, na yatima, na wafungwa. [76:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar. [76:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو [8:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўзлари таомни яхши кўриб турсалар ҳам, уни мискин, етим ва асирга берарлар. (Аброрларнинг хислати нима экан! Улар ҳаттоки ўзларига таом керак бўлиб, ҳожатлари тушиб турса ҳам, мискин, етим, асирларни ўзларидан устун қўйиб, таомни уларга берадилар.) [76:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «على حبه» متعلق بحال من «الطعام» أي: كائنين على حبهم الطعام.

Tafsir (arabic)

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex