وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا [8:76]
رواية ورش
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran [76:8]
English Transliteration
Ata janë që për hir të Tij u japin ushqim të varvfërve, jetimmëve dhe të zënëve robër. [76:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ppaken lqut, ilmend n lemêibba S, i igellil, i ugujil, i umeêbus. [76:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা তাঁর প্রতি প্রেমবশতঃ খাবার খেতে দেয় অভাবগ্রস্তকে ও এতিমকে ও বন্দীকে -- [76:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i hranu su davali – mada su je i sami željeli – siromahu i siročetu i sužnju. [76:8]
Korkut - Besim Korkut
他們為喜愛真主而賑濟貧民、孤兒、俘虜。 [76:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak. [76:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, [76:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenüber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen: [76:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसकी मोहब्बत में मोहताज और यतीम और असीर को खाना खिलाते हैं [76:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero; [76:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。 [76:8]
Anonymous
그들은 하나님을 사랑하여 가난한 자와 고아와 포로들에게 먹 을 음식을 제공하며 [76:8]
Korean - Anonymous
Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan, [76:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به [پاس] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مىدادند. [8:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o órfão e o cativo. [76:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других): [76:8]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban). [76:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo, [76:8]
Asad - Muhammad Asad
Na huwalisha chakula, juu ya kukipenda kwake, masikini, na yatima, na wafungwa. [76:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar. [76:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو [8:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзлари таомни яхши кўриб турсалар ҳам, уни мискин, етим ва асирга берарлар. (Аброрларнинг хислати нима экан! Улар ҳаттоки ўзларига таом керак бўлиб, ҳожатлари тушиб турса ҳам, мискин, етим, асирларни ўзларидан устун қўйиб, таомни уларга берадилар.) [76:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «على حبه» متعلق بحال من «الطعام» أي: كائنين على حبهم الطعام.
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex