لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ [31:77]
رواية ورش
La thaleelin wala yughnee mina allahabi [77:31]
English Transliteration
Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës. [77:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen. [77:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়। [77:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati. [77:31]
Korkut - Besim Korkut
那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。 [77:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal. [77:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme; [77:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt. [77:31]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा [77:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale] [77:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。 [77:31]
Anonymous
그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라 [77:31]
Korean - Anonymous
"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka. [77:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه سايهدار است و نه از شعله [آتش] حفاظت مىكند. [31:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que com nada guarnece ou protege das chamas! [77:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!» [77:31]
Абу Адель - Abu Adel
Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn. [77:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que no ofrecerá sombra [refrescante] ni preservará de la llama [77:31]
Asad - Muhammad Asad
Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako. [77:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur. [77:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے [31:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас. [77:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «لا ظليل» «لا» نافية، «ظليل» نعت لـ«ظِلٍّ»، جملة «ولا يغني» معطوفة على المفرد «ظليل».
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex