Verse 31 in Chapter Al-Mursalat

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ [31:77]

رواية ورش

English Transliteration

La thaleelin wala yughnee mina allahabi [77:31]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës. [77:31]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen. [77:31]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়। [77:31]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati. [77:31]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。 [77:31]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal. [77:31]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme; [77:31]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt. [77:31]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा [77:31]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale] [77:31]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。 [77:31]

Anonymous

Korean/한국어

그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라 [77:31]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka. [77:31]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

نه سايه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت مى‌كند. [31:77]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que com nada guarnece ou protege das chamas! [77:31]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!» [77:31]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn. [77:31]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que no ofrecerá sombra [refrescante] ni preservará de la llama [77:31]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako. [77:31]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur. [77:31]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے [31:77]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас. [77:31]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «لا ظليل» «لا» نافية، «ظليل» نعت لـ«ظِلٍّ»، جملة «ولا يغني» معطوفة على المفرد «ظليل».

Tafsir (arabic)

يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex