قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ [13:7]
رواية ورش
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena [7:13]
English Transliteration
(All-llahu) Tha: “Zbrit nga ai (Xhenneti), nuk të takon të bësh kryelartësi në të, dil jashtë, s’ka dyshim ti je i poshtëruar”. [7:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ihi, ûûub segs! Ur ak ippunefk ara a ppesme$wôev iman ik, degs. Effe$, keçç seg wid ixuûen"! [7:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তবে এখানে থেকে রসাতলে যাও, তোমার জন্য নয় যে তুমি এখানে অহংকার করবে। কাজেই বেরিয়ে যাও, তুমি আলবৎ অধমদের মধ্যেকার।’’ [7:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"E onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "ne priliči ti da u njemu prkosiš; izlazi, ti si, zaista, od onih prezrenih!" [7:13]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你從這裡下去吧!你不該在這裡自大。你出去吧!你確是卑賤的!」 [7:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide: Vertrek dan uit het paradijs; want het past niet, u op deze plaats met hoogmoed te wapenen. Vertrek van hier! Gij zult tot het getal der verworpelingen behooren. [7:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Allah] dit: «Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés.» [7:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten." [7:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसको मिट्टी (ऐसी कशीफ़ अनसर) से पैदा किया ख़ुदा ने फरमाया (तुझको ये ग़ुरूर है) तो बेहश्त से नीचे उतर जाओ क्योंकि तेरी ये मजाल नहीं कि तू यहाँ रहकर ग़ुरूर करे तो यहाँ से (बाहर) निकल बेशक तू ज़लील लोगों से है [7:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Vattene! - disse Allah - Qui non puoi essere orgoglioso. Via! Sarai tra gli abietti.” [7:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「ここから落ちてしまえ。あなたはここで高慢であるべきではない。立ち去れ。あなたは本当に卑しむべき者である。」 [7:13]
Anonymous
하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 네가 내려가라 네가 여기서 거만하지 아니하도록 함이 라 나가라 네가 가장 비천한 존 재이니라 [7:13]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Turunlah engkau dari Syurga ini, kerana tidak patut engkau berlaku sombong di dalamnya; oleh sebab itu keluarlah, sesungguhnya engkau dari golongan yang hina". [7:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «از آن [مقام] فرو شو، تو را نرسد كه در آن [جايگاه] تكبّر نمايى. پس بيرون شو كه تو از خوارشدگانى.» [13:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe: Desce daqui (do Paraíso), porque aqui não é permitido te ensoberbeceres. Vai-te daqui, porque és um dosabjetos! [7:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Аллах] сказал: «Низвергнись из него [из Рая]; не подобает тебе превозноситься в нем [в Раю]! Выходи же (из Рая): поистине, ты (стал) (из числа) презренных!» [7:13]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi (Eebe) ka Daga Xaggeeda (Jannada) Xaq uma lehid inaad isku Dhex Kibriside, Bax waxaad ka mid tahay kuwa Dullaysane. [7:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Dios] dijo: “¡Desciende de este [estado] --que no es propio que te muestres arrogante aquí! ¡Sal, pues: en verdad, estarás entre los humillados!” [7:13]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Basi teremka kutoka humo! Haikufalii kufanya kiburi humo. Basi toka! Hakika wewe u miongoni mwa walio duni. [7:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın. [7:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حق تعالیٰ نے فرمایا آسمان سے اتر تجھ کو کوئی حق حاصل نہیں کہ تو آسمان میں ره کر تکبر کرے سو نکل بے شک تو ذلیلوں میں سے ہے [13:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Бас, ундан (жаннатдан) туш! Сен учун унда мутакаббирлик қилиб юриш йўқ. Бас, чиқ! Албатта, сен хору зор бўлгувчилардансан», деди. [7:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء في «فاهبط» جواب شرط مقدر أي: إن امتنعت من طاعتي فاهبط، وجملة «فما يكون» معطوفة على جملة «اهبط»، والمصدر «أن تتكبر» فاعل «يكون» التامة، الجار «لك» متعلق بـ«يكون»، وجملة «إنك من الصاغرين» مستأنفة.
قال الله لإبليس: فاهبط من الجنة، فما يصح لك أن تتكبر فيها، فاخرج من الجنة، إنك من الذليلين الحقيرين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex