وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [204:7]
رواية ورش
Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona [7:204]
English Transliteration
Kur lexohet Kur’ani, ju dëgjoni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë. [7:204]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma qqaôen Leqwôan ssemêesset as, ssusmet, amar fellawen aêunu. [7:204]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন কুরআন পঠিত হয় তখন তা শোনো, আর চুপ করে থেকো, যেন তোমাদের প্রতি করুণা বর্ষিত হয়। [7:204]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite da biste bili pomilovani." [7:204]
Korkut - Besim Korkut
當別人誦讀《古蘭經》的時候,你們當側耳細聽,嚴守緘默,以便你們蒙受真主的憐憫。 [7:204]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als de Koran wordt voorgelezen, luistert dan, en bewaart het stilzwijgen, opdat gij genade moogt verwerven. [7:204]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah). [7:204]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird. [7:204]
Zaidan - Amir Zaidan
और ईमानदार लोगों के वास्ते हिदायत और रहमत हैं (लोगों) जब क़ुरान पढ़ा जाए तो कान लगाकर सुनो और चुपचाप रहो ताकि (इसी बहाने) तुम पर रहम किया जाए [7:204]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando viene letto il Corano, prestate attenzione e state zitti, ché vi sia fatta misericordia. [7:204]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。 [7:204]
Anonymous
그러므로 꾸란이 낭송될 때귀를 기울이고 평온하라 그리하면너희가 은혜를 받으리라 [7:204]
Korean - Anonymous
Dan apabila Al-Quran itu dibacakan, maka dengarlah akan dia serta diamlah (dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya), supaya kamu beroleh rahmat. [7:204]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا داريد و خاموش مانيد، اميد كه بر شما رحمت آيد. [204:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando for lido o Alcorão, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos. [7:204]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему (о, люди) и молчите, – чтобы вы были помилованы [чтобы Аллах одарил вас Своим милосердием]! [7:204]
Абу Адель - Abu Adel
Markii la Akhriyo Quraanka Dhagaysta una Dhag raariciyana in laydiin Naxariisto. [7:204]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, cuando el Qur’an esté siendo recitado, prestad atención y escuchad en silencio, para que seáis agraciados con la misericordia [de Dios].” [7:204]
Asad - Muhammad Asad
Na isomwapo Qur'ani isikilizeni na mnyamaze ili mpate kurehemewa. [7:204]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin. [7:204]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب قرآن پڑھا جایا کرے تو اس کی طرف کان لگا دیا کرو اور خاموش رہا کرو امید ہے کہ تم پر رحمت ہو [204:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қуръон тиловат қилганда уни тингланглар ва жим туринглар, шояд раҳматга эришсангиз. (Ушбу оятдан уламоларимиз Қуръони Карим тиловат қилинганда унга жим туриб қулоқ осиш вожиблиги ҳақидаги ҳукмни чиқарганлар. Ҳанафий мазҳаби уламолари эса, намозда имом қироат қилганида, иқтидо қилувчилар жим қулоқ осиши лозим, деб ҳукм чиқарганлар. Умуман, Қуръон Аллоҳнинг каломи, уни ўқиш, тинглаш, ўрганиш ва унга амал қилиш зарурий ишдир. Ҳар бирининг ўзига яраша зарурати ва ҳаловати бор.) [7:204]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لعلكم ترحمون» مستأنفة لا محل لها.
وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له أيها الناس وأنصتوا، لتعقلوه رجاء أن يرحمكم الله به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex