وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ [21:7]
رواية ورش
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena [7:21]
English Transliteration
Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju. [7:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iggul asen: "nek, i kunwi, d unûiê". [7:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সে তাদের কাছে কসম খেলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি তো তোমাদের জন্য সদুপদেশদাতাদের মধ্যেকার।’’ [7:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni!" [7:21]
Korkut - Besim Korkut
他對他倆盟誓說:「我確是忠於你倆的。」 [7:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zwoer hun, zeggende: Waarlijk, ik ben een dergenen, die u goed raden. [7:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller». [7:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch schwur er ihnen: "Gewiß, ich bin für euch doch von den Ratgebern!" [7:21]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन दोनों के सामने क़समें खायीं कि मैं यक़ीनन तुम्हारा ख़ैर ख्वाह हूँ [7:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E giurò: “In verità sono per voi un consigliere sincero”. [7:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」 [7:21]
Anonymous
또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라 [7:21]
Korean - Anonymous
Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua". [7:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و براى آن دو سوگند ياد كرد كه: من قطعاً از خيرخواهان شما هستم. [21:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E ele lhes jurou: Sou para vós um fiel conselheiro. [7:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков». [7:21]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex. [7:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y les juró: “¡En verdad, soy de los que os desean sinceramente el bien!” [7:21]
Asad - Muhammad Asad
Naye akawaapia: Kwa yakini mimi ni miongoni wa wanao kunasihini. [7:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim. [7:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان دونوں کے روبرو قسم کھالی کہ یقین جانیئے میں تم دونوں کا خیر خواه ہوں [21:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», деб қасам ичди. [7:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لكما» متعلق بـ«الناصحين»، والجار «لمن الناصحين» متعلق بالخبر، واللام المزحلقة، وجملة «إني لمن الناصحين» جواب القسم لا محل لها.
وأقسم الشيطان لآدم وحواء بالله إنه ممن ينصح لهما في مشورته عليهما بالأكل من الشجرة، وهو كاذب في ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex