قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ [25:7]
رواية ورش
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona [7:25]
English Transliteration
Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni). [7:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Irna: "degs a ppidirem, degs a ppemmtem, segs a d teff$em". [7:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এইখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, আর এতেই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে, আর এরই মধ্য থেকে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।’’ [7:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" – reče On. [7:25]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」 [7:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen. [7:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.» [7:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht." [7:25]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा ने (ये भी) फरमाया कि तुम ज़मीन ही में जिन्दगी बसर करोगे और इसी में मरोगे [7:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di essa vivrete - disse Allah - su di essa morrete e da essa sarete tratti.” [7:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」 [7:25]
Anonymous
또 말씀이 계셨으니 그곳에 서 너희가 살고 그곳에서 너희가 임종할 것이며 그곳으로부터 너희가 부활되리라 [7:25]
Korean - Anonymous
Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)". [7:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.» [25:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados. [7:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)». [7:25]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin. [7:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en ella viviréis,” --añadió-- “en ella moriréis y en ella seréis resucitados [en el Día de la Resurrección]!” [7:25]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Humo mtaishi, na humo mtakufa, na kutoka humo mtatolewa. [7:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız. [7:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے [25:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», деди. [7:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex