Verse 75 in Chapter Al-Araf

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ [75:7]

رواية ورش

English Transliteration

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona [7:75]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Krerët kryelartë nga populli i tij thanë atyre që ishin më të dobët e që kishin besuar: “A e dini se me të vërtetë Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?” Ata thanë: “Vërtet, ne jemi besimtarë të asaj me çka është dërguar”. [7:75]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Imvebbôen seg ugdud is, wid isme$awôen iman nnsen, nnan i wuôhifen, wid segsen iumnen: "day teéôam ar ÛüÜaliê d amazan s$uô Mass is"? Nnan: "ih, numen s wayen is id ippuceggaâ". [7:75]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে যারা গর্ব করেছিল তাদের প্রধানরা বললে ওদের যারা দুর্বলতা বোধ করতো -- ওদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছিল তাদের -- ''তোমরা কি জানো যে সালিহ্ তার প্রভুর কাছ থেকে একজন প্রেরিত-পুরুষ?’’ তারা বললে -- ''নিঃসন্দেহ তাঁকে দিয়ে যা পাঠানো হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাসী।’’ [7:75]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A glavešine naroda njegova, one koje su se oholile, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" – "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu objavljeno" – odgovoriše oni. [7:75]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他的宗族中驕做的貴族們對本族中被欺壓的人們,即信道的人們說:「你們知道撒立哈是他的主派來的使者嗎?」他們說:「我們是確信他的使命的。」 [7:75]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De opperhoofden van zijn volk, door trotschheid opgeblazen, zeiden tot hen, die zij voor zwak hielden; namelijk, tot hen die geloofden: Weet gij dat Saleh door zijnen Heer werd gezonden? Zij antwoordden: Wij gelooven aan zijne zending. [7:75]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message». [7:75]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden - zu denen von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben: "Wisst ihr etwa, daß Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?" Sie sagten: "Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde." [7:75]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उसकी क़ौम के बड़े बड़े लोगों ने बेचारें ग़रीबों से उनमें से जो ईमान लाए थे कहा क्या तुम्हें मालूम है कि सालेह (हक़ीकतन) अपने परवरदिगार के सच्चे रसूल हैं - उन बेचारों ने जवाब दिया कि जिन बातों का वह पैग़ाम लाए हैं हमारा तो उस पर ईमान है [7:75]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero agli oppressi, fra quelli di loro che avevano creduto: “Siete sicuri che Sâlih sia un inviato del suo Signore?”. Ed essi risposero: “Sì, crediamo nel messaggio inviato suo tramite”. [7:75]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その民の中の高慢な長老たちは,力がないと思われていた信仰する者たちに言った。「あなたがたはサーリフが,主から遺わされたことを知っているのか。」かれらは(答えて)言った。「わたしたちは,かれが遺わされた者であることを本当に信します。」 [7:75]

Anonymous

Korean/한국어

이때 살레 백성가운데 거만 한 족장들은 억압 받은 이들에게 실로 살레가 주님이 보낸 예언자 인가 라고 물으니 그가 주께서 보내온 것으로 믿습니다 라고 대 답하였으나 [7:75]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Ketua-ketua yang sombong takbur dari kaumnya berkata kepada orang-orang yang dipandang lemah iaitu orang-orang yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahawa Soleh itu diutus dari Tuhannya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada apa yang ia diutus untuk menyampaikannya". [7:75]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سران قوم او كه استكبار مى‌ورزيدند، به مستضعفانى كه ايمان آورده بودند، گفتند: «آيا مى‌دانيد كه صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟» گفتند: «بى‌ترديد، ما به آنچه وى بدان رسالت يافته است مؤمنيم.» [75:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, os chefes dos que se ensoberbeceram, dentre seu povo, perguntaram aos fiéis, submetidos: Estais seguros de queSáleh é um mensageiro do seu Senhor? Responderam: nós cremos em sua missão. [7:75]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И) знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились, сказали тем, которые были слабы, – (а именно) тем, которые уверовали из них [из слабых] (издеваясь над ними): «А вы (точно) знаете, что Салих послан от Господа своего?» Они сказали: «Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)!» [7:75]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ku dheheen Madaxdii Iskibrisay oo Qoomkiisa ka mida kuwii Tabarta yaraa oo Rumeeyey ma waxaad Ogtihiin in Saalax laga soo diray Xagga Eebe, waxayna dheheen Annagu waxa lagu diray waan rumaynay. [7:75]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Los dignatarios de entre su gente, que se mostraban altivos frente a los débiles, dijeron a los que creían de su gente: “¿Sabéis [de verdad] que Salih haya sido enviado por su Sustentador?”Respondieron: “Ciertamente, creemos en el mensaje que ha traído.” [7:75]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Waheshimiwa wa kaumu yake wanao jivuna waliwaambia wanao onewa wenye kuamini miongoni mwao: Je, mnaitakidi ya kwamba Saleh ametumwa na Mola Mlezi wake? Wakasema: Hakika sisi tunayaamini yale aliyo tumwa. [7:75]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Salih'i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vasıtasıyla gönderilenlere inandık. [7:75]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان کی قوم میں جو متکبر سردار تھے انہوں نے غریب لوگوں سے جو کہ ان میں سے ایمان لے آئے تھے پوچھا، کیا تم کواس بات کا یقین ہے کہ صالح (علیہ السلام) اپنے رب کی طرف سے بھیجے ہوئے ہیں؟ انہوں نے کہا کہ بےشک ہم تو اس پر پورا یقین رکھتے ہیں جو ان کو دے کر بھیجا گیا ہے [75:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унинг қавмидан мутакаббир бўлган зодагонлар, заифҳол бўлганлардан иймон келтирганларига: «Солиҳни Роббидан Пайғамбар қилиб юборилган, деб билмоқдамисиз?!» дедилар. Улар: «Албатта, биз у ила юборилган нарсага иймон келтирувчилармиз» дедилар. [7:75]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«لمن آمن» هذا الجار بدل من «للذين» متعلق بما تعلق به، والمصدر «أن صالحا مرسل» سدَّ مسدَّ مفعولي علم. والجار «من ربه» متعلق بـ«مرسل».

Tafsir (arabic)

قال السادة والكبراء من الذين استعلَوا -من قوم صالح- للمؤمنين الذين استضعفوهم، واستهانوا بهم: أتعلمون حقيقة أن صالحًا قد أرسله الله إلينا؟ قال الذين آمنوا: إنا مصدقون بما أرسله الله به، متَّبعون لشرعه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex