Verse 28 in Chapter At-Takwir

For whoever wills among you to take a right course.

Saheeh International
Arabic/عربي

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ [28:81]

رواية ورش

English Transliteration

Liman shaa minkum an yastaqeema [81:28]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për atë nga mesi juaj që dëshiron të gjendet në të vërtetën. [81:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I win, segwen, ib$an ad issewqem. [81:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তোমাদের মধ্যেকার তার জন্য যে সহজ-সঠিক পথে চলতে চায়। [81:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

onome od vas koji hoće da je na Pravome putu, [81:28]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

對於你們中欲循規蹈矩者的教誨, [81:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. [81:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. [81:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will. [81:28]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले [81:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

per chi di voi voglia seguire la Retta Via. [81:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。 [81:28]

Anonymous

Korean/한국어

너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 [81:28]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. [81:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود. [28:81]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Para quem de vós se quiser encaminhar. [81:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха]. [81:28]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). [81:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

para quien de vosotros quiera seguir un camino recto. [81:28]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa. [81:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. [81:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے [28:81]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун. [81:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «لمن» بدل من «لِلْعَالَمِينَ»، الجار «منكم» متعلق بحال من فاعل «شاء»، والمصدر مفعول به.

Tafsir (arabic)

فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex