For whoever wills among you to take a right course. [81:28]
Saheeh International
Liman shaa minkum an yastaqeema [81:28]
English Transliteration
Për atë nga mesi juaj që dëshiron të gjendet në të vërtetën. [81:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I win, segwen, ib$an ad issewqem. [81:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের মধ্যেকার তার জন্য যে সহজ-সঠিক পথে চলতে চায়। [81:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onome od vas koji hoće da je na Pravome putu, [81:28]
Korkut - Besim Korkut
對於你們中欲循規蹈矩者的教誨, [81:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. [81:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. [81:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will. [81:28]
Zaidan - Amir Zaidan
(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले [81:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per chi di voi voglia seguire la Retta Via. [81:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。 [81:28]
Anonymous
너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 [81:28]
Korean - Anonymous
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. [81:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود. [28:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para quem de vós se quiser encaminhar. [81:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха]. [81:28]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). [81:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para quien de vosotros quiera seguir un camino recto. [81:28]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa. [81:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. [81:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے [28:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун. [81:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لمن» بدل من «لِلْعَالَمِينَ»، الجار «منكم» متعلق بحال من فاعل «شاء»، والمصدر مفعول به.
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex