And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. [81:29]
Saheeh International
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena [81:29]
English Transliteration
Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve! [81:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi, Mass imavalen. [81:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত তোমরা অন্য কোনো-কিছু চাইবে না। [81:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće! [81:29]
Korkut - Besim Korkut
你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。 [81:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. [81:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; [81:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung. [81:29]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते [81:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. [81:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。 [81:29]
Anonymous
그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라 [81:29]
Korean - Anonymous
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. [81:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نيز] نخواهيد خواست. [29:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir. [81:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров. [81:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. [81:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero no lo querréis a menos que Dios, el Sustentador de todos los mundos, quiera [mostraros ese camino]. [81:29]
Asad - Muhammad Asad
Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote. [81:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe. [81:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے [29:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.) [81:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إلا» للحصر، المصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض: الباء، «رب» بدل.
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex