الآية 29 من سورة التكوير

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. [81:29]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena [81:29]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve! [81:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi, Mass imavalen. [81:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত তোমরা অন্য কোনো-কিছু চাইবে না। [81:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće! [81:29]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。 [81:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. [81:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; [81:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung. [81:29]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते [81:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. [81:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。 [81:29]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라 [81:29]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. [81:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نيز] نخواهيد خواست. [29:81]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir. [81:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров. [81:29]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. [81:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero no lo querréis a menos que Dios, el Sustentador de todos los mundos, quiera [mostraros ese camino]. [81:29]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote. [81:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe. [81:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے [29:81]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.) [81:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إلا» للحصر، المصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض: الباء، «رب» بدل.

التفسير

فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex