وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا [22:89]
رواية ورش
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan [89:22]
English Transliteration
Dhe kur të vijë Zoti yt dhe engjëjt qëndrojnë rradhë-rradhë! [89:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u Iusa d Mass ik, akked lmalayek, d idurra, [89:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভু ও ফিরিশ্তাগণ আসবেন কাতারে কাতারে, [89:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda, [89:22]
Korkut - Besim Korkut
你的主的命令,和排班的天神,同齊來臨的時候, [89:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als uw Heer zal komen, en de engelen in gelederen geschaard zullen zijn; [89:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang, [89:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und (die Anweisung) deines HERRN und die Engel in Reihen gereiht kamen, [89:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारे परवरदिगार का हुक्म और फ़रिश्ते कतार के कतार आ जाएँगे [89:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere, [89:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる。 [89:22]
Anonymous
주님이 임하시고 그분의 천 사들이 줄지어 나을 때 [89:22]
Korean - Anonymous
Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah), [89:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [فرمان] پروردگارت و فرشته[ها] صفدرصف آيند، [22:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aparecer o teu Senhor, com os Seus anjos em desfile, [89:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и придет твой Господь [Аллах] (чтобы вершить суд над Своими рабами) и (придут) ангелы рядами, [89:22]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe iyo Malaguna la yimaaddo amarkiisa Malaa'igtoo safan. [89:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y se revele [la majestad de] tu Sustentador, y los ángeles [se formen], fila tras fila? [89:22]
Asad - Muhammad Asad
Na akaja Mola wako Mlezi na Malaika safu safu, [89:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, safsaf oldu mu. [89:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تیرا رب (خود) آجائے گا اور فرشتے صفیں باندھ کر (آ جائیں گے) [22:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Роббинг ва фаришталар саф-саф бўлиб келса. [89:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«صفًا صفًا» حال، أي: مصطفين، وجملة «جاء» معطوفة على «دُكَّتِ».
ما هكذا ينبغي أن يكون حالكم. فإذا زلزلت الأرض وكَسَّر بعضُها بعضًا، وجاء ربُّك لفصل القضاء بين خلقه، والملائكة صفوفًا صفوفًا، وجيء في ذلك اليوم العظيم بجهنم، يومئذ يتعظ الكافر ويتوب، وكيف ينفعه الاتعاظ والتوبة، وقد فرَّط فيهما في الدنيا، وفات أوانهما؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex