يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ [15:8]
رواية ورش
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara [8:15]
English Transliteration
O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën. [8:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A wid iumnen! Ma temmugrem d wid ijehlen la d éeddmen, ur sen reggwlet. [8:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের যখন তোমরা দেখা পাও যুদ্ধযাত্রা করছে তখন তাদের দিকে পিঠ ফেরাবে না। [8:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite; [8:15]
Korkut - Besim Korkut
信道的人們啊!當你們遇著不信道的人向你們進攻的時候,你們不要以背向敵。 [8:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af. [8:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos. [8:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken! [8:15]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ ईमानदारों जब तुमसे कुफ्फ़ार से मैदाने जंग में मुक़ाबला हुआ तो (ख़बरदार) उनकी तरफ पीठ न करना [8:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle. [8:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰する者よ,あなたがたが不信者の進撃に会う時は,決してかれらに背を向けてはならない。 [8:15]
Anonymous
믿는자들이여 너희가 싸움터에서 불신자들을 만날 때 그들로 부터 너희의 등을 돌리지 말라 [8:15]
Korean - Anonymous
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang sedang mara menyerang, maka janganlah kamu berpaling undur dari menentang mereka. [8:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هر گاه [در ميدان نبرد] به كافران برخورد كرديد كه [به سوى شما] روى مىآورند، به آنان پشت مكنيد. [15:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha) os incrédulos, não lhes volteis as costas. [8:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, которые стали неверующими, наступающими (в битве), то не обращайте к ним тыл [не бегите с поля боя], (а наоборот, будьте стойкими против них, так как Аллах – с вами и Он поможет вам одолеть их). [8:15]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Xaqa Rumeeyow hadaad la Kulantaan Kuwa Gaaloobay idinkoo isusoo Dhawaan ha u jeedinina dabada (ha cararina). [8:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Cuando os enfrentéis en combate a los que se obstinan en negar la verdad, que avanzan con gran fuerza, no les volváis la espalda: [8:15]
Asad - Muhammad Asad
Enyi Mlio amini! Mkikutana na walio kufuru vitani msiwageuzie mgongo. [8:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin. [8:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ایمان والو! جب تم کافروں سے دو بدو مقابل ہو جاؤ تو ان سے پشت مت پھیرنا [15:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй иймон келтирганлар, куфр келтирганларга яқинлашиб, юзма-юз келганингизда уларга орқа ўгирмангиз. [8:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط جواب النداء مستأنفة، «زحفا» مصدر في موضع الحال، «الأدبار» مفعول ثانٍ، وجملة «لقيتم» في محل جر مضاف إليه.
يا أيها الذين صَدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا تُوَلُّوهم ظهوركم، فتنهزموا عنهم، ولكن اثبتوا لهم، فإن الله معكم وناصركم عليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex