ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ [14:8]
رواية ورش
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari [8:14]
English Transliteration
Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit. [8:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wagi i kunwi, jeôôbet ep! U i ijehliyen, aâaqeb n tmes. [8:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এটিই তোমাদের জন্য! অতএব এর আস্বাদ গ্রহণ করো! আর অবিশ্বাসীদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে আগুনের শাস্তি।’’ [8:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u ognju. [8:14]
Korkut - Besim Korkut
這種(刑罰)你們嘗試一下吧。不信道的人,將來必受火刑。 [8:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan. [8:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé). [8:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt. [8:14]
Zaidan - Amir Zaidan
(काफिरों दुनिया में तो) लो फिर उस (सज़ा का चखो और (फिर आख़िर में तो) काफिरों के वास्ते जहन्नुम का अज़ाब ही है [8:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco! [8:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これこそは,(主が行われる)不信者への火刑である。あなたがたはそれを味わえ。 [8:14]
Anonymous
너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라 [8:14]
Korean - Anonymous
Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat). [8:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه] براى كافران عذاب آتش خواهد بود. [14:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incrédulos sofrerão o tormento infernal. [8:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [наказание] – вам (о, неверующие)! Вкусите же его [наказание] (в этом мире) и (знайте) что для неверных (в Вечной жизни) (приготовлено) наказание Огня [Ада]! [8:14]
Абу Адель - Abu Adel
ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday Cadaabka Naarta. [8:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Eso es vuestro [merecido, Oh enemigos de Dios]! ¡Saboreadlo, pues, [y sabed] que el castigo del fuego aguarda a aquellos que niegan la verdad! [8:14]
Asad - Muhammad Asad
Ndio hivyo! Basi ionjeni! Na bila ya shaka makafiri wana adhabu ya Moto. [8:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var. [8:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لیے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے [14:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга дўзах азоби бордир. [8:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اسم إشارة مبتدأ، وخبره محذوف أي: العقاب، واللام للبعد، و«كم» للخطاب. وقوله «فذوقوه» الفاء للعطف، وفعل أمر، وجملة «فذوقوه» معطوفة على جملة « ذلكم العقاب»، والواو في «وأن للكافرين» عاطفة، والمصدر المؤول مبتدأ، والخبر محذوف تقديره حتم. أي: كون العذاب للكافرين حتم، وجملة المصدر المؤول وخبره معطوفة على الجملة المستأنفة «ذلكم العقاب».
ذلكم العذاب الذي عجَّلته لكم -أيها الكافرون المخالفون لأوامر الله ورسوله في الدنيا- فذوقوه في الحياة الدنيا، ولكم في الآخرة عذاب النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex