وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ [21:8]
رواية ورش
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona [8:21]
English Transliteration
Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë. [8:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen. [8:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা বলেছিল -- ''আমরা শুনলাম’’, কিন্তু তারা শোনে নি। [8:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" – a ne slušaju. [8:21]
Korkut - Besim Korkut
你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。 [8:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren. [8:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas. [8:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören. [8:21]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों के ऐसे न हो जाओं जो (मुँह से तो) कहते थे कि हम सुन रहे हैं हालाकि वह सुनते (सुनाते ख़ाक) न थे [8:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non siate come quelli che dicono: “Noi ascoltiamo”, quando invece non ascoltano affatto. [8:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。 [8:21]
Anonymous
듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라 [8:21]
Korean - Anonymous
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: "Kami dengar", padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya). [8:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مانند كسانى مباشيد كه گفتند: «شنيديم» در حالى كه نمىشنيدند. [21:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam. [8:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем]. [8:21]
Абу Адель - Abu Adel
Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn. [8:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no seáis de los que dicen: "Hemos oído", pero no prestan atención. [8:21]
Asad - Muhammad Asad
Wala msiwe kama wale wanao sema: Tumesikia, na kumbe hawasikii. [8:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin. [8:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حاﻻنکہ وه سنتے (سناتے کچھ) نہیں [21:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз. [8:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وهم لا يسمعون» حالية من الضمير في «نا» من « سمعنا».
ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex