Verse 21 in Chapter Al-Anfal

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ [21:8]

رواية ورش

English Transliteration

Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona [8:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë. [8:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen. [8:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা বলেছিল -- ''আমরা শুনলাম’’, কিন্তু তারা শোনে নি। [8:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" – a ne slušaju. [8:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。 [8:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren. [8:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas. [8:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören. [8:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उन लोगों के ऐसे न हो जाओं जो (मुँह से तो) कहते थे कि हम सुन रहे हैं हालाकि वह सुनते (सुनाते ख़ाक) न थे [8:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non siate come quelli che dicono: “Noi ascoltiamo”, quando invece non ascoltano affatto. [8:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。 [8:21]

Anonymous

Korean/한국어

듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라 [8:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: "Kami dengar", padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya). [8:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و مانند كسانى مباشيد كه گفتند: «شنيديم» در حالى كه نمى‌شنيدند. [21:8]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam. [8:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем]. [8:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn. [8:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y no seáis de los que dicen: "Hemos oído", pero no prestan atención. [8:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala msiwe kama wale wanao sema: Tumesikia, na kumbe hawasikii. [8:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin. [8:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حاﻻنکہ وه سنتے (سناتے کچھ) نہیں [21:8]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз. [8:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهم لا يسمعون» حالية من الضمير في «نا» من « سمعنا».

Tafsir (arabic)

ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex